domingo, 31 de marzo de 2013

"Torre azul" de Mario Quintana


É preciso construir uma torre
-uma torre azul para os suicidas.
Tèm qualquer coisa de anjo esses suicidas voadores,
Qualquer coisa de anjo que perdeu as asas.
É preciso construir-lhes um túnel
- um túnel sem fim e sem saída
e onde um trem viajasse eternamente
como uma nave em alto mar perdida.

É preciso construir uma torre...
É preciso construir um túnel...
É preciso morrer de puro,
puro amor!...

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)


Torre azul

Es necesario construir una torre
-una torre azul para los suicidas.
Tienen algo de ángel esos suicidas voladores,
Algo de ángel que perdió sus alas.
Es necesario construirles un tunel
- un tunel sin final y sin salida
y donde un tren viajara eternamente
como una nave en alta mar perdida.

Es necesario construir una torre...
Es necesario construir un tunel...
Es necesario morir de puro,
¡puro amor!...

Mario Quintana
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 30 de marzo de 2013

"Maria" de Mario Quintana


Que linda estavas no dia
Da Primeira Comunhão,
Toda de branco, Maria,
Com rosas brancas na mão.

Nossa Senhora esquecida
Ao ver-te, a sua aflição,
E eu, contrito - que heresia! -
Te rezava uma oração.

Pois quando te vi, de joelhos,
Pousar os lábios vermelhos
Nos pés do Cristo, supus

Que eras Santa Teresinha,
A mais linda e mais novinha
Das esposas de Jesus!

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)


María

Que linda estabas tu día
De Primera Comunión,
Toda de blanco, María,
Rosas blancas en la mano.

Nuestra Señora olvidada
Al verte, de su aflicción,
Yo, contrito - ¡que herejía! -
Te rezaba una oración.

Pues al verte, de rodillas,
Posar los labios bermejos
En los pies de Cristo, supe

Que eras Santa Teresita,
¡La más linda y jovencita
De las esposas de Cristo!

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 29 de marzo de 2013

Parlant amb en Salvador Espriu VI


"A la vora del mar. Tenia
una casa, el meu somni,
a la vora del mar.

Alta proa. Per lliures
camins d'aigua, l'esvelta
barca que jo manava.

Els ulls sabien
tot el repòs i l'ordre
d'una petita pàtria.

Com necessito
contar-te la basarda
que fa la pluja als vidres!
Avui cau nit de fosca
damunt la meva casa.

Les roques negres
m'aztrauen a naufragi.
Captiu del càntic,
el meu esforç inútil,
qui pot guiar-me a l'alba?

Ran de la mar tenia
una casa, un lent somni."

SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, XXV, 1946)


PARLANT AMB EN SALVADOR ESPRIU VI

No temis la tempesta.
Per més altes que siguin
les onades i fortes,
mai no seran tan altes
com l'odi entre veïns
en una guerra.

L'enveja i la rancúnia
son temibles, per ço
no pregonis els guanys,
sigues prudent, i guardat
d'aixecar admiració
entre els maldestres.

No hi ha dolents ni bons
quan comença la sang
a vessar pels carrers.
Tanca la porta i marxa,
pitjor que perdre el pis
es ser-ne còmplice.

PERE CASAS SERRA (26-02-2013)


***


"Junto a la mar. Tenía
una casa, mi sueño
junto a la mar.

Proa alta. Por libres 
caminos de agua, esbelta 
barca que yo guiaba.

Los ojos conocían
el orden y el reposo
de una pequeña patria.

¡Cómo preciso
contarte el miedo
que produce la lluvia en los cristales!
Hoy cae noche oscura
sobre mi casa.

Las negras rocas 
me atraen al naufragio.
Preso del canto,
mi esfuerzo inútil,
¿quién me guiará al alba?

Junto a la mar tenía
una casa, un lento sueño."

SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, XXV, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)


HABLANDO CON SALVADOR ESPRIU VI

No temas la tormenta.
Por más altas y fuertes
que sean las olas,
nunca serán tan altas
como el encono entre vecinos
en una guerra.

La envidia y el rencor
son temibles, por eso
no pregones tus logros,
se prudente, y abstente
de levantar admiración
entre los torpes.

No hay ni malos ni buenos
cuando la sangre empieza
a correr por las calles.
Cierra la puerta y vete.
Mejor abandonar la casa
que ser cómplice.

PEDRO CASAS SERRA (26-02-03-2013)

jueves, 28 de marzo de 2013

Lluvias


Hay lluvias tan dulces, finas y delicadas, como si todos los "putti" del cielo, desde las nubes, hiciesen pipí.

Otras, sin embargo, son tan fuertes, gruesas y escandalosas, como si, traviesos, hubiesen sacado el tapón a la bañera del cielo.

Pedro Casas Serra (28-03-2013)

miércoles, 27 de marzo de 2013

Parlant amb en Salvador Espriu V


"Les aranyes filaven
palaus de rei,
estances que empresonen
passos d'hivern.
Les barques de Sinera
no surten més,
perquè els camins de l'aigua
són fets malbé.
El sol no pot estendre,
per els ulls cecs,
domassos de les festes 
damunt el gel.
Als rials ja no sona
cap cascavell.
Avanço per rengleres
de xiprers."

SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, VI, 1946)


PARLANT AMB EN SALVADOR ESPRIU V

Tal com al cine, en qu'un
seu al seient i veu
passar al davant històries
i facèsies, amb ets
i uts i plors i riures,
així el poeta viu
a un món imaginari.

No et creguis el que diu,
però deixat portar
pel vol de les paraules,
que, no per fals, és menys
real que l'altre:
viu un moment el somni
de la felicitat.

PERE CASAS SERRA (25-02-2013)


***


"Las arañas hilaban
palacios de rey,
estancias que aprisionan
pasos de invierno.
Las barcas de Sinera
no salen más,
los caminos del agua
se estropearon.
No puede el sol colgar,
para ojos ciegos,
damascos de las fiestas
sobre el hielo.
No suenan en las rieras
los cascabeles.
Avanzo por hileras
de cipreses."

SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera, VI, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)


HABLANDO CON SALVADOR ESPRIU V

Como en el cine en que uno
se sienta en la butaca y ve
pasar frente a sí historias
e incidencias, ésto y aquello,
lloros y carcajadas,
así habita el poeta
un mundo imaginario.

No creas lo que dice,
mas déjate llevar
por el vuelo de las palabras
que, no por falso, es menos
real que el otro:
vive un momento el sueño
de la felicidad.

PEDRO CASAS SERRA (25-02-2013)



martes, 26 de marzo de 2013

"O descobridor"


Ah, essa gente que me encomenda
um poema
com tema...

Como eu vou saber, pobre arqueólogo do futuro,
o que inquietamente procuro
em minhas escavações do ar?

Nesse futuro,
tão perfeito,
vão dar,
desde o mais inocente nascimento,
suntuosas princesas mortas há milênios,
palavras desconhecidas mas com todas as letras misteriosamente acesas,
palavras quotidianas
enfim libertas de qualquer objeto.

E os objetos...

Os atônitos objetos que não sabem mais o que são
no terror delicioso
da Transfiguração!

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)


El descobridor

Ah, esa gente que me encarga
un poema
con tema...

¿Cómo voy a saber, pobre arqueólogo del futuro,
lo que inquietamente busco
en mis excavaciones del aire?
A ese futuro,
tan perfecto,
van a parar,
desde su nacimiento más inocente,
suntuosas princesas muertas hace milenios,
palabras desconocidas pero con todas las letras misteriosamente encendidas,
palabras cotidianas
finalmente libres de cualquier objeto.

Y los objetos...

Los atónitos objetos que no saben ya lo que son
¡en el delicioso terror
de la Transfiguración!

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 25 de marzo de 2013

"Era um lugar" de Mario Quintana


Era um lugar em que Deus ainda acreditava na gente...
Verdade
que se ia à missa quase só para namorar
mas tão inocentemente
que não passava de um jeito, um tanto diferente,
de rezar
enquanto, do púlpito, o padre clamava possesso
contra pecados enormes.
Meu Deus, até o Diablo envergonhava-se.
Afinal de contas, não se estava em nenhuma Babilônia...
Era, tão -só, uma cidade pequena,
com seus pequenos vícios e suas pequenas virtudes:
um verdadeiro descanso para a milícia dos Anjos
com suas espadas de fogo
- um amor!
Agora,
aquela antiga cidadezinha está dormindo para sempre
em sua redoma azul, em um dos museus do Céu.

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)


Érase un lugar

Érase un lugar en el que Dios aún creía en la gente...
Es verdad
que se iba a misa sólo casi para cortejar
pero tan inocentemente
que no pasaba de ser una forma, un tanto diferente,
de rezar
mientras, desde el púlpito, el cura clamaba cual poseso
contra enormes pecados.
Dios mío, hasta el Diablo se avergonzaba.
A fin de cuentas, no se vivía en ninguna Babilonia...
Era, tan sólo, una ciudad pequeña,
con sus pequeños vicios y sus pequeñas virtudes:
un verdadero descanso para la milicia de los Ángeles
con sus espadas de fuego
- ¡un amor!
Ahora,
aquella pequeña y antigua ciudad está durmiendo para siempre
en su redoma azul, en uno de los museos del Cielo.

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)
(versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 24 de marzo de 2013

"O homem do botão" de Mario Quintana


Quando esta velha nave espacial do mundo for um dia a pique
Não haverá iceberg nenhum que o explique... Apenas
Um de nós, em desespero
- como quem se livra de terrível dor de cabeça com uma bala rápida no ouvido -
Vai apertar primeiro o botão:
Clic!
Tão simples... E os mais espertos venderão,
A preços populares, arquibancadas na Lua
Ou caríssimos camarotes de luxo
Para que possam todos assistir à nossa ÚLTIMA FUNÇÃO.
O perigo
É que a arquibancada desabe
Ou que a própria Lua venha a cair no caldeirão fervente.
Enquanto isso, Deus, que afinal é clemente,
Põe-se a agitar na criação, em outro mundo,
De uma nova humanidade
- sem livre-arbítrio -
Principalmente sem livre-arbítrio...
Mas com esse puro instinto animal
Que o homem do botão atribuía apenas às espécies inferiores.

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)


El hombre del botón

Cuando un día esta vieja nave espacial del mundo se vaya a pique
No habrá iceberg alguno que lo explique... Sólo
Uno de nosotros, con la desesperación
- como quién se libra de un terrible dolor de cabeza con una rápida bala en el oído -
Va a apretar primero el botón:
¡Clic!
Así de sencillo... Y los más hábiles venderán,
A precios populares, graderías en la Luna
O carísimos camarotes de lujo
Para que puedan todos asistir a nuestra ÚLTIMA FUNCIÓN.
El peligro
Es que la gradería caiga
O que la propia Luna vaya a caer a la olla hirviente.
Mientras tanto, Dios, que al final es clemente,
Se pone a trabajar en la creación, en otro mundo,
De una nueva humanidad
- sin libre albedrío -
Sobre todo sin libre albedrío...
Pero con ese puro instinto animal
Que el hombre del botón atribuía sólo a las especies inferiores.

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)
(versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 23 de marzo de 2013

"Poema transitório" de Mario Quintana


Eu que nasci na Era da Fumaça: - trenzinho
vagoroso com vagarosas
paradas
em cada estaçãozinha pobre
para comprar
pastéis
pés-de-moleque
sonhos
- principalmente sonhos!
porque as moças da cidade vinham olhar o trem passar:
elas suspirando maravilhosas viagens
e a gente com um desejo súbito de ali ficar morando
sempre... Nisto
o apito da locomotiva
e o trem se afastando
e o trem arquejando
é preciso partir
é preciso chegar
é preciso partir é preciso chegar... Ah, como esta vida é urgente!
... no entanto
eu gostava era mesmo de partir...
e - até hoje - quando acaso embarco
para alguma parte
acomodo-me no meu lugar
fecho os olhos e sonho:
viajar, viajar
mas para parte nenhuma...
viajar indefinidamente...
como uma nave espacial perdida entre as estrelas.

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)


Poema transitorio

Yo que nací en la Era del Humo: - trenecito
calmoso con calmosas
paradas
en cada estacioncita pobre
para comprar
pasteles
garrapiñados
sueños
- ¡sobre todo sueños!
porque las mozas de la ciudad venían a ver pasar el tren:
suspirando por maravillosos viajes
y la gente con un deseo súbito de quedarse allí viviendo
siempre... En esto
el silbido de la locomotora
y el tren alejándose
y el tren jadeando
es preciso partir
es preciso llegar
es preciso partir es preciso llegar... ¡Ah, qué urgente es esta vida!
... sin embargo
a mí me gustaba salir enseguida...
y - hasta hoy - cuando aún embarco
hacia algún lugar
me acomodo en mi sitio
cierro los ojos y sueño:
viajar, viajar
pero hacia ningún sitio...
viajar indefinidamente...
como una nave espacial perdida en las estrellas.

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 22 de marzo de 2013

Mnemosine y Zeus hablan de Erato


- Esta niña me preocupa, Zeus. Siempre tan callada, como en las nubes. No se parece en nada a sus hermanas, ¿tú crees que la sacaremos adelante?

- No te preocupes, mujer, ninguna de nuestras hijas se parece. A Calíope no hay quien la haga callar, mientras que Clío ¡es tan estudiosa!, Euterpe cantando todo el día y Talía hecha una comedianta; Urania siempre entre números y Melpómene quejándose; a Terpsícore se le van los pies y Polimnia creo que nos va para monja.

- Sí, tienes razón, querido, pero Erato es diferente. ¿Tú crees que tiene algún futuro? ¿Para qué puede servir una niña tan sensible, que por nada llora y se pasa las horas cazando moscas? Parece que esté siempre en Babia. ¿Podremos hacer algo con ella?

Pedro Casas Serra (21-03-2013)

jueves, 21 de marzo de 2013

"Quinta coluna" de Mario Quintana


Te lembras dos tempos em que se falava na Quinta Coluna?
Felizes tempos aqueles - porque eram tempos de guerra
E a gente pensava que tudo ia melhorar depois...
- Mas quando?!
Apenas restou, entre nós, a Quinta Coluna dos Poetas.
Sim! Nós é que somos os verdadeiros visitantes do Futuro
- não esses que os ingênuos autores de FC andaram espalhando por aí...
E temos agora tantas, tantas coisas que denunciar neste mundo loco...
- Mas a quem?!

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)


Quinta columna

¿Te acuerdas de los tiempos en que hablábamos en la Quinta Columna?
Felices tiempos aquellos - porque eran tiempos de guerra
Y la gente pensaba que todo iba a mejorar después...
- ¡¿Pero cuando?!
Sólo quedó, entre nosotros, la Quinta Columna de los Poetas.
¡Sí! Nosotros somos los verdaderos visitantes del Futuro
- no esos que los ingenuos autores de Ciencia Ficción andan divulgando por ahí...
Y tenemos ahora tantas, tantas cosas que denunciar en este mundo loco...
- ¡¿Pero a quién?!

Mario Quintana (Baú de Espantos, 1986)
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 20 de marzo de 2013

"O poeta e a ode" de Mario Quintana


Sua firme elegância.
Sua força contida.
O poeta da ode
É um cavalo de circo.

Em severa medida
Bate o ritmo dos cascos.
De momento a momento,
Impacto implacável,
Tomba o acento na sílaba.

Dura a crina de bronze.
Rijo o pescoço alto.
Quem lhe sabe da tensa
Fúria, do sagrado
Ímpeto de vôo?

Nobre animal, o poeta.

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


El poeta y la oda

Su firme elegancia,
Su fuerza contenida.
El poeta de la oda
Es un caballo de circo.

Con severa medida
Baten ritmo los cascos.
De uno a otro momento,
Con impacto implacable,
Cae el acento en la sílaba.

Dura la crin de bronce.
Tieso el pescuezo alto.
¿Quién le salva de la tensa
Furia, del sagrado
Ímpetu de vuelo?

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 19 de marzo de 2013

"Para Telmo Vergara" de Mario Quintana


Era uma rua tão antiga, tão distante
que ainda tinha crepúsculos, a desgraçada...
Acheguei-me a ela com este velho coração palpitante
de quem tornasse a ver uma primera namorada

em todo o seu feitiço do primeiro instante.
E a noite, sobre a rua, era toda estrelada...
havia, aqui e ali, cadeiras na calçada...
E o quanto me lembrei, então, de um amigo constante,

dos que, na pressa de hoje, nem se usam mais
como essas velhas ruas que parecem irreais
e a gente, ao vê-las, diz: "Meu Deus, mas isto é um sonho!"

Sonhos nossos? Não tanto, ao que suponho...
São os mortos, os nossos pobres mortos que, saudosamente,
estão sonhando o mundo para a gente!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Para Telmo Vergara

Era una calle tan antigua, tan distante
que aún tenía crepúsculos, la desgraciada...
LLegueme a ella, con este viejo corazón palpitante
de quien volviera a ver una primera enamorada

en todo aquel hechizo del primer instante.
Y la noche, en la calle, era toda estrellada...
había, aquí y allí, sillas en la calzada...
Y entonces, me acordé, de un amigo constante,

de los que, por las prisas, hoy no se usan más
como esas viejas calles que parecen irreales
y que la gente, al verlas, dice: "¡Dios mío, ésto es un sueño!"

¿Sueños nuestros? No tanto, por lo que supongo...
¡Son los muertos, nuestros pobres muertos que, melancólicamente,
están soñando un mundo para la gente!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versdión de Pedro Casas Serra)

lunes, 18 de marzo de 2013

Parlant amb en Salvador Espriu IV


"Quina petita pàtria
encercla el cementiri!
Aquesta mar, Sinera,
turons de pins i vinya,
pols de rials. No estimo
res més, excepte l'ombra
viatgera d'un núvol.
El lent record dels dies
que sòn passats per sempre."

SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera", II, 1946)


PARLANT AMB EN SALVADOR ESPRIU IV

Com ho faré per enganxar els pedaços
esmicolats, esparsos per la cambra?
Aquest matí se m'ha trencat la vida.
Corria tan de presa, que no he vist
el sabó a terra, he relliscat, i ai!
m'ha caigut de les mans. Així ha passat.
I ara no sé que fer. Miro els trossets,
desesperat. Voldria rejuntarlos.
Són tants! I a cada un em veig petit.

PERE CASAS SERRA (24-03-2013)


***


"¡Qué pequeña patria
rodea el cementerio!
Esta mar, Sinera,
colinas de pinos y de vides,
polvo de torrenteras. No quiero
nada más, salvo la sombra
viajera de una nube.
El lento recuerdo de los días
pasados para siempre."

SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera", II, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)


PARLANT AMB EN SALVADOR ESPRIU IV

¿Cómo haré para enganchar los trozos
desmenuzados, dispersos por la sala?
Esta mañana, se me ha roto la vida.
Corría tan aprisa, que no he visto
el jabón en el suelo, he resbalado, y ¡ay!,
me cayó de las manos. Así ocurrió.
No se que hacer. Observó los trocitos,
desesperado. Querría reunirlos.
¡Son tantos! Y me veo pequeño en cada uno.

PEDRO CASAS SERRA (24-03-2013)

domingo, 17 de marzo de 2013

"Os parceiros" de Mario Quintana


Sonhar é acordar-se para dentro:
de súbito me vejo em pleno sonho
e no jogo em que todo me concentro
mais uma carta sobre a mesa ponho.

Mais outra! É o jogo atroz do Tudo ou Nada!
E quase que escurece a chama triste...
E, a cada parada uma pancada,
o coração, exausto, ainda insiste.

Insiste em quê? Ganhar o que? De quem?
O meu parceiro... eu vejo que ele tem
um riso silencioso a desenhar-se

numa velha caveira carcomida.
Mas eu bem sei que a morte é seu disfarce...
Como também disfarce é a minha vida!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Los compañeros

Soñar es despertarse para dentro:
de súbito me veo en pleno sueño
y en un juego en que todo me concentro
otra carta sobre la mesa echo.

¡Otra! ¡Es el juego atroz del Todo o Nada!
Casi oscurece ya la llama triste...
Y, a cada apuesta otra revolcada,
el corazón, exhausto, aún insiste.

¿Insiste en qué? ¿Ganar el qué? De quién?
Mi compañero... veo yo que tiene
una risa callada que dibuja

en una calavera carcomida.
Mas sé bien que la muerte es su disfraz...
¡Como también es un disfraz mi vida!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 16 de marzo de 2013

"Este quarto..." de Mario Quintana


Para Guilhermino César

Este quarto de enfermo, tão deserto
de tudo,pois nem livros eu já leio
e a própria vida eu a deixei no meio
como um romance que ficasse aberto...

que me importa este quarto, em que desperto
como se despertasse em quarto alheio?
Eu olho é o céu! Imensamente perto,
o céu que me descansa com um seio.

Pois só o céu é que está perto, sim,
tão perto e tão amigo que parece
um grande olhar azul pousado em mim.

A morte deveria ser assim:
um céu que pouco a pouco anoitecesse
e a gente nem sabesse que era o fim...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Este cuarto...

Para Guilhermino César

Este cuarto de enfermo, tan vacío
de todo, pues ni libros ya no leo
y mi propia vida dejé a la mitad
como una novela que quedase abierta...

¿qué me importa este cuarto, en que despierto
como si despertase en cuarto ajeno?
Yo miro ¡es el cielo! Inmensamente cerca,
el cielo que me acoje como un seno.

Pues sólo el cielo está próximo, sí,
tan cerca y amistoso que parece
una mirada azul posada en mí.

La muerte debería ser así:
un cielo que despacio anocheciese
y la gente ni supiese que era el fin...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 14 de marzo de 2013

"Tia Élida" de Mario Quintana


Sua alma dilacerada pelas renas da madrugada
Enevoa a minha vidraça.
"Deixaste mais uma vez a lâmpada acesa!" - diz ela.
Essa tia Élida...
Tão viva, a coitada,
Que eu ainda me irrito com ela!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Tía Élida

Su alma despedazada por los renos de la madrugada
Empaña mi cristal.
"¡Una vez más dejaste la lámpara encendida!" - dice ella.
Esa tía Élida...
¡Tan chillona, la desgraciada,
Que aún hace que me irrite!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 13 de marzo de 2013

"Carta desesperada" de Mario Quintana


Como é dificil, como é dificil, Beatriz, escriver uma carta...
Antes escrever os Lusiadas!
Com uma carta pode acontecer
Que qualquer mentira venha a ser verdade...
Olha! O melhor é te descrever, simplesmente,
A paisagem,
Descrever sem nenhuma imagem, nenhuma...
Cada coisa é ela própria a su maravilhosa imagem!
Agora mesmo parou de chover.
Não passa ninguém. Apenas
Um gato
Atravessa a rua
Como nos tempos quase imemoriais
Do cinema silencioso...
Sabes, Beatriz? Eu vou morrer!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Carta desesperada

Qué difícil, qué difícil es, Beatriz, escribir una carta...
¡Mejor escribir Os Lusiadas!
Con una carta puede ocurrir
Que cualquier mentira llegue a ser verdad...
¡Mira! Lo mejor es describirte, simplemente,
El paisaje,
Describirlo sin ninguna imagen, ninguna...
¡Cada cosa es en si misma su maravillosa imagen!
Ahora mismo dejó de llover.
No pasa nadie. Sólo
Un gato
Atraviesa la calle
Como en los tiempos casi inmemoriales
Del cine mudo...
¿Sabes, Beatriz? ¡Yo voy a morir!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 12 de marzo de 2013

"Sesta antiga· de Mario Quintana


A ruanzinha lagarteando ao sol,
O coreto de música deserto
Aumenta ainda mais o silêncio.
Nem um cachorro.
Este poeminho,
Brotado áspero e quebradiço
é a única coisa do mundo.

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Siesta antigua

La callecita lagarteando al sol,
El quiosco de música desierto
Aumenta aún más el silencio.
Ni un cachorro.
Este poemita,
Brotado áspero y quebradizo
es la única cosa en el mundo.

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 9 de marzo de 2013

"O mapa" de Mario Quintana


Olho o mapa da cidade
Com quem examinasse
A anatomia de um corpo...

(É nem que fosse o meu corpo)

Sinto uma dor infinita
Das ruas de Porto Alegre
Onde jamais passarei...

Há tanta esquina esquisita,
Tanta nuança de paredes
Há tanta moça bonita
Nas ruas que não andei
(E há uma rua encantada
que nem em sonhos sonhei...)

Quando eu for, um dia desses,
Poeira ou folha levada
No vento da madrugada,
Serei um pouco do nada
invisível, delicioso

Que faz com que o teu ar
Pareça mais um olhar,
Suave mistério amoroso,
Cidade de meu andar
(Deste já tão longo andar!)

E talvez de meu repouso...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


El mapa

Miro el mapa de la ciudad
Como quien examinase
La anatomía de un cuerpo...

(Y ni que fuese mi cuerpo)

Siento un dolor infinito
Por las calles de Porto Alegre
Por las que jamás pasaré...

Hay tanta esquina exquisita,
Tanto matiz de paredes,
Hay tanta moza bonita
En las calles que no andé
(Y hay una calle encantada
que ni en mis sueños soñé...)

Cuando sea, un día de estos,
Poeta u hoja levantada
Por aire de madrugada,
Seré un poco de la nada
Invisible, delicioso

Que hago con que tu arte
Parezca más un mirar,
Suave misterio amoroso,
Ciudad de mi caminar
(¡De este ya tan largo andar!)

Y tal vez de mi reposo...

Mario Quintana
(versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 8 de marzo de 2013

Más linda que el sol


Yo tenía una niña más linda que el sol.

Volábamos cometas en la playa.
Corríamos carreras con nuestra perra.
Tirábamos bastones para que nos los devolviera.
Construíamos castillos con un cubo y una pala.
Mojábamos los pies si hacía buena orilla.
Jugábamos a escondernos por las dunas, tras los matorrales.
Cogíamos flores y formábamos ramos.
Sembrábamos nuestras huellas en la arena.
Veíamos pasar los barcos, las nubes, los pájaros niños.
Soñábamos con ballenas en el horizonte...

Pero vino un pirata y se la llevó.

Pedro Casas Serra (07-03-2013)

jueves, 7 de marzo de 2013

"O morto" de Mario Quintana


Eu estava dormindo e me acordaram
E me encontrei, assim, num mundo estranho e louco...
E quando eu començava a compreendê-lo
Um pouco,
Já eram horas de dormir de novo!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


El muerto

Estaba yo durmiendo y me llamaron
Y me encontré en un mundo extraño y loco...
Y cuando yo empezaba a comprenderlo
Un poco,
¡Ya era hora de dormir de nuevo!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 6 de marzo de 2013

"Cadeira de balanço" de Mario Quintana


Quando elas se acordam
do sono, se espantam
das gotas de orvalho
na orla das saias,
dos fios de relva
nos negros sapatos,
quando elas se acordam
na sala de sempre,
na velha cadeira
em que a morte as embala...

E olhando o relógio
de junto à janela
onde a única hora,
que era a da sesta,
parou como gota que ia cair,
perpassa no rosto
de cada avozinha

um susto do mundo
que está deste lado...

Que sonho sonhei
que sinto inda um gosto
de beijo apressado?
- diz uma e se espanta:
Que idade terei?
Diz outra: - Eu corria
menina em um parque...
e como saberia
o tempo que era?

Os pensamentos delas
já não têm sentido...

A morte as embala,
as avocinhas dormem
na deserta sala
onde o relógio marca
a nenhuma hora

enquanto suas almas
vêm sonhar no tempo
o sonho vão do mundo...
e depois se acordam
na sala de sempre

na velha cadeira
em que a morte as embala...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Mecedora

Cuando se despiertan
del sueño, se asustan
de las gotas de rocío
en la orla de las faldas,
de los hilos de yerba
en los negros zapatos,
cuando se despiertan
en la sala de siempre,
en la vieja silla
en la que la muerte las mece...

Y mirando el reloj
de junto a la ventana
donde la única hora,
que era la de la siesta,
se detuvo como gota que iba a caer,
pasa por el rostro
de cada abuelita

un susto del mundo
que está de este lado...

¿Qué sueño soñé
que aún siento un sabor
de beso apresurado?
- dice una y se asusta:
¿Qué edad tendré?
Dice otra: - Yo corría
niña en un parque...
¿y cómo sabría
el tiempo que era?

Sus pensamientos
carecen ya de sentido...

La muerte las mece,
las abuelitas duermen
en la desierta sala
donde el reloj no marca
ninguna hora

mientras sus almas
vienen a soñar en el tiempo
el sueño vano del mundo...
y después se despiertan
en la sala de siempre

en la vieja silla
en la que la muerte las mece...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 5 de marzo de 2013

"Entre-sono" de Mario Quintana


A manhã se debruça ao peitoril,
Não sei por que está gritando: abril, abril!
Há, por vezes, manhãs que são sempre de abril...
A manhã, com todas as suas árvores da frota do Descobrimento,
Sem reparar na presença dos arranha-céus.
Mas eu nem abro os olhos: vou dormir...
Creio que ainda chegarei a tempo
Para a Primeira Missa do Brasil.

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Entresueño

La mañana se asoma al alféizar,
No sé por qué está gritando: ¡abril, abril!
Hay mañanas, a veces, que son siempre de abril...
La mañana, con todos sus mástiles de la flota del Descubrimiento,
Sin reparar en la presencia de los rascacielos.
Pero yo ni abro los ojos: voy a dormir...
Creo que aún llegaré a tiempo
A la Primera Misa de Brasil.

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 4 de marzo de 2013

"If..." de Mario Quintana


E até hoje não me esqueci
Do Anjo da Anunciação no quadro de Botticelli:
Como pode alguém
Apresentar-se ao mesmo tempo tão humilde e cheio de tamanha dignidade?
Oh tão soberanamente inclinado...
Se pudéssemos ser como ele!
Os Anjos dão tudo de si
Sem jamais se despirem de nada.

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Si...

Y hasta hoy no me olvidé
Del Ángel de la Anunciación en el cuadro de Botticelli:
¿Cómo puede alguien
Presentarse tan humilde y a la vez lleno de tamaña dignidad?
¡Oh!, tan soberanamente inclinado...
¡Si pudiéramos ser cómo él!
Los Ángeles dan todo de sí
Sin jamás despojarse de nada.

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 3 de marzo de 2013

"Noturno III" de Mario Quintana


Os cuidados se foram, ou tornaram
Estranhas máscaras de sonho...

Teus cabelos de náufrago
Estão bordados no brancor da fronha.

E onde foste arranjar essas mãos de cera
Que parecem levemente luminosas no escuro?

Toda a casa encalhou nalgum porto noturno:
Ninguém no cais deserto...

Apagaram-se os grilos,
As estrelas estão imóveis e tristes com num mapa sideral.

Nunca estiveram também tão fixos os olhos dos retratos,
Como se fossem apenas fotografias.

O único rumor de vida,
Esse vem de muito, muito longe: o pobre arroio antigo

Gota a gota a fluir no soluço da pia!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Nocturno III

Los cuidados desaparecieron, o se volvieron
Extrañas máscaras de sueño...

Tus cabellos de náufrago
Están bordados en la blancura de la almohada.

¿Dónde conseguiste esas manos de cera
Que parecen levemente luminosas en la oscuridad?

Toda la casa encalló en algún puerto nocturno:
Nadie en el muelle desierto...

Se apagaron los grillos,
Las estrellas están inmóviles y tristes como en un mapa sideral.

Tampoco nunca estuvieron tan fijos los ojos de los retratos,
Como si fueran sólo fotografías.

El único rumor de vida,
Viene de muy, muy lejos: pobre arroyo antiguo

¡Fluyendo gota a gota en el sollozo de la pila!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)