lunes, 28 de febrero de 2011

"Quan els records, sovint, venint de molt enrera..." de Màrius Torres

Quan els records, sovint, venint de molt enrera,
brollen, joiosos i revolts,
ella escolta, amb uns ulls de nit de primavera
que escolta el cant dels rossinyols.

I així com, rossinyols, en la vostra dolcessa
alguna cosa és de la nit,
els seus records fan llum de la que ella té encesa
des d'infant, dins de l'esperit.

Màrius Torres



Cuando llegan recuerdos, a veces de muy lejos,
brotan, alegres y revueltos,
ella oye, con ojos de noche en primavera
que oye ruiseñores.

Tal como, ruiseñores, en vuestra suavidad
hay algo de la noche,
traen luz sus recuerdos de la que tiene ardiendo
desde niña, en su espíritu.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas)

domingo, 27 de febrero de 2011

A Eurínome de Calatis, vencedora de los cien metros vallas

¡Te canto a ti, Eurínome de Calatis,
que entre diez corredoras, venciste
en la prueba de los cien metros vallas!

¡Y a ti también, ciudad de Calatis,
la de las verdes llanuras
donde pacen las gacelas tracias!

¡Entre todas tus corzas criaste a Eurínome,
la más veloz de todas ellas!

¡Recibe a tu hija bien amada,
a la que amamantaste a tus pechos!

¡Que suenen los pífanos y los címbalos,
y bailen en su honor los coribantes
ante el altar de Cibeles!

¡Que tus edificios engalanes
y alfombres tus calles de flores,
para que las pise en su triunfo!

¡Recíbela con hidromiel, higos y leche!

¡Que sólo ella ocupe el asiento principal
en las fiestas dionisíacas!

¡Dale a elegir, entre tus más valientes,
a quien unirse en himeneo!

¡Eurínome, la flor de tus campos!
¡La más dulce de tus frutas!
¡La más gentil de tus niñas!
¡La más veloz de tus gacelas!
¡La más bella de tus mujeres!
¡La más preciada de tus joyas!
¡La más altiva de tus torres!
¡La más excelsa de tus hijas!
¡La elegida de los dioses!
¡La que ha maravillado a los griegos!

¡Que tus ojos no vean la oscuridad!
¡Que tus cabellos no conozcan la nieve!
¡Que tus oídos no escuchen sino alabanzas!
¡Que tu boca no guste sino delicias!
¡Que tus manos conserven su frescor!
¡Que tu talle no se doble con los años!
¡Que tu vientre sea bendecido con gracias!
¡Que tus muslos guarden su miel!
¡Que tus piernas no se cansen jamás!
¡Que tus pies no cesen de bailar!

Pues que en el estadio de Olimpia,
ante lo mejor de la Hélade,
supiste correr con la velocidad del antílope,
saltar con la agilidad de la gamuza
y llegar a la meta la primera,
¡se a tu vida larga y fecunda!,
¡que tus conciudadanos te honren
y los dioses te concedan la inmortalidad!

Pedro Casas Serra (27-02-2011)

sábado, 26 de febrero de 2011

"Mozart" de Màrius Torres

Enduts d'un ritme fàcil i profund
també els nostres compassos voldrien, un a un,
volar i somriure.
També la nostra llei és una gràcia ardent,
ala d'un ordre en moviment,
ràpida, lliure...
Potser la nostra vida sigui un mal instrument,
però és música, viure!

Màrius Torres



Mozart

Llevados de un ritmo fácil y profundo
también nuestros compases querrían, uno a uno,
volar y sonreír.
Al igual nuestra ley es una gracia ardiente,
ala de un sistema en movimiento,
rápida, libre ...
Acaso nuestra vida sea un mal instrumento,
¡pero vivir es música!

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 23 de febrero de 2011

"Aixó és la joia" de Màrius Torres

Això és la joia -ser un ocell, creuar
un cel on la tempesta deixà una pau intensa.

I això és la mort -tancar els ulls, escoltar
el silenci de quan la música comença.

Màrius Torres


Esto es el gozo

Esto es el gozo -ser pájaro, cruzar
tras la tormenta un cielo lleno de paz intensa.

Y esto es la muerte -cerrar los ojos, escuchar
el silencio de cuando la música comienza.

Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

martes, 22 de febrero de 2011

"El cor" de Màrius Torres

El cor: No és prou que a cada instant mori una mica.
Cal que morin també, dins meu, els meus records
i jo els perdi...
Patria potent i rica,
ànima, ¿què faré sense els meus morts?

L'ànima: Com una música molt lenta
flueix, miraculosament, d'un acord sol
i, rítmica, s'eleva, s'orienta,
i mentre viu és viva l'estela del seu vol,
així la vida, compassada febre,
arrosega silencis, on tot ja sembla mort,
on perdura la música que no podem percebre,
fins al final que tanca, perfet com un acord.

Màrius Torres


El corazón

El corazón: No basta que a cada instante muera un poco
Han de morir también, conmigo, mis recuerdos
y que los pierda...
Patria potente y rica,
alma, ¿dónde iré sin mis muertos?

El alma: Como una música muy lenta
fluye, como un milagro, de un acorde
y rítmica, se eleva, se orienta,
y mientras vive dura la estela de su vuelo,
así la vida, acompasada fiebre,
arrastra silencios,en los que todo parece muerto,
en que perdura la música que no podemos percibir,
hasta el cierre final, perfecto cual acorde.

Marius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 21 de febrero de 2011

"Cançó a Mahalta" ("Hi ha un esclat de rosa badant-se en el somriure...") de Màrius Torres

Hi ha un esclat de rosa badant-se en el somriure
que em deixes quan te'n vas,
i un moviment de branca entre dos aires, lliure,
en l'últim zenit del teu braç.

Per aixó quan ets lluny, i el meu desig et pensa,
el teu adéu en mi
m'atansa al teu record amb la dolça temença
d'entrar tot sol en un jardi.

Màrius Torres



Canción a Mahalta

Hay estruendo de rosa abriéndose en sonrisa
que me dejas al irte,
y oscilación de rama entre dos aires, libre,
en el último cenit de tu brazo.

Por eso si estás lejos, y mi anhelo te piensa,
tu despedida en mí
me acerca tu recuerdo con el dulce temor
de adentrarme yo solo en un jardín.

Marius Torres
(versión de Pedro Casa Serra)

domingo, 20 de febrero de 2011

"El temple de la mort" de Màrius Torres

Com un poble d'ocells, fills de la llum eterna,
des dels pòrtics del temple d'un déu abandonat,
o cos meu, la meva ànima, sedent de claredat,
guaita enfora, a l'espai on la vida governa,

no pas dins teu, al trist recinte humit i gras
on regna, entre la fosca que glaça les palpebres,
la Mort, la immunda Mort, oferta en els altars
a un culte corrumput de runes i tenebres.

La Mort -tots els camins que arriben fins a Déu
passen sota els teus arcs, o portal de misteri-.
Ah, qui pogués morir sense agonia, lleu,
cara a la sola llum, a l'esplendor aeri,

alegre, lliure, net com el vol d'un ocell,
travessant l'arc més alt a frec de capitell!

Màrius Torres




El templo de la muerte

Como un pueblo de pájaros, hijos de luz eterna,
desde el atrio del templo de un dios abandonado,
cuerpo mío, mi alma, sedienta de fulgor,
mira afuera, al espacio donde la vida manda,

no dentro tuyo, recinto húmedo y graso
donde reina, en la noche que congela los párpados,
la Muerte, inmunda Muerte, brindada en los altares
a un culto corrompido de ruinas y tinieblas.

La Muerte-los caminos que llegan hasta Dios
pasan bajo tus arcos, oh portal de misterio-.
Quién pudiera morir sin agonía, leve,
cara sólo a la luz, al esplendor aéreo,

alegre, libre, limpio como vuelo de pájaro,
cruzando el arco alto cerca del capitel!

Marius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 16 de febrero de 2011

Los nombres

Tu nombre es tu secreto,
mi nombre el mío,
y entre nuestros dos nombres
queda el vacío.

¡Rompe el vacío!
¡Si me dices tu nombre,
te diré el mío!

Pedro Casas Serra (09-02-2011)

martes, 15 de febrero de 2011

"Esperança" de Mario Quintana

Lá bem no alto do décimo segundo andar do Ano
Vive uma louca chamada Esperança
E ela pensa que quando todas as sirenas
Todas as buzinas
Todos os reco-recos tocarem
- Ó delicioso vôo!
Ela será encontrada miraculosamente incólume na calçada,
Outra vez criança...
E em torno dela indagará o povo:
- Como é teu nome, meninazinha de olhos verdes?
E ela lhes dirá
(É preciso dizer-lhes tudo de novo!)
Ela lhes dirá bem devagarinho, para que não esqueçam:
- O meu nome é ES-PE-RAN-ÇA...

Mario Quintana



Esperanza

Allá en lo alto del décimo segundo que le queda al Año
vive una loca llamada Esperanza
y piensa ella que cuando todas las sirenas,
todas las bocinas,
todos los triquitraques suenen
- ¡oh delicioso vuelo!
a ella la encontrarán milagrosamente incólume en la calzada,
de nuevo niña...
Y en torno a ella indagará el pueblo:
- ¿Cuál es tu nombre, pequeñuela de ojos verdes?
Y ella les dirá
(¡es preciso repetirles todo!)
ella les dirá bien despacito para que no lo olviden:
- Mi nombre es ES-PE-RAN-ZA...

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra

lunes, 14 de febrero de 2011

"A Lua" de Mario Quintana

A Lua, quando fica vella, todo mundo sabe
que vira Lua Nova...

“O poema é a Lua na amplidão.”

“Os espelhos partidos têm muito mais Luas.”

“Mas que haverá com a Lua, que sempre que a gente a olha, é com um novo espanto?”

Mario Quintana



La Luna

Cuando la Luna se hace vieja, todo el mundo sabe
que cambia a Luna Nueva...

"El poema es la Luna aumentada."

"Los espejos rotos reflejan más lunas."

"¿Qué tendrá la Luna, que siempre que la gente la mira, es con espanto?"

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 9 de febrero de 2011

Seguidillas de la pena

Esta tarde no llega
la inspiración,
para ver si me viene
saldré al balcón.

¡Qué tengo pena
que sólo tú me quitas,
niña morena!

...

Pena si estoy despierto,
pena dormido,
pena estando desnudo,
pena vestido.

¡Pena y más pena!
¡Pena de no tenerte,
niña morena!

...

Que te busco en los montes
y en la ribera,
en el prado florido
y hasta en la era.

¡Con tanta pena...
que no doy palo al agua,
niña morena!

...

Y ya no tengo nombre
ni tengo cuerpo,
que aunque siga con vida
parezco muerto.

Niña morena:
¡Enséñame tus ojos,
quita mi pena!

Pedro Casas Serra (08-02-2011)

viernes, 4 de febrero de 2011

"Cuidado" de Mario Quintana

A poesia não se entrega a quem a define.

Mario Quintana



Cuidado

La poesía no se entrega a quien la define.

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 2 de febrero de 2011

"Das escolas" de Mario Quintana

Pertencer a uma escola poética é o mesmo que ser condenado à prisão perpétua.

Mario Quintana



De las escuelas

Pertenecer a una escuela poética es igual que estar condenado a cadena perpetua.

Mario Quintana

(versión de Pedro Casas Serra)