lunes, 30 de julio de 2018

"SUDÀNICA" de Manuel Forcano (El tren de Bagdad, 2004)

SUDÀNICA

Plovia a Khartum:
desapareixia en fang la ciutat
i la silueta del teu cos sota la pluja.
Vam abraçar-nos com si fóssim l’aigua
dels dies de sequera.

A casa, una vaca amb gep
mastegava davant la menjadora buida.
El menú de la gana
era escurar un os per dinar,
i soparíem els llavis que al migdia l’havien escurat.
Debades somniaven els coberts
les boques.

Al diari una notícia
parlava d’un turista mort en un safari
atropellat per un ramat de zebres:
a les seves últimes fotografies
potes i peülles.
“I si tu no existissis?”
“Un altre vindria
amb els llavis plens d’espines a trobar-te
per sanar i reconciliar-se amb la pols
i la ferum de lleó mort de la ciutat.”

Als peus de l’estàtua sense cap
del general Charles Gordon,
vas dir-me que les rebel.lions eren mentida:
“Va ser breu la llibertat
com el zel dels animals en primavera.
I el cabdill dels rebels,
Sulayman ibn Zubayr,
va morir dins una mosquitera
plena de mosquits.
Tot és irreconciliable:
mira aquesta ciutat partida per un riu.”

Pel que fa a l’esclavitud,
ho havíem decidit:
aniríem al pais dels homes Dinka,
tu, a desfer-te dels grillons,
i jo, a adonar-me que també als canells
i als meus turmells en duia.
Però després d’arrossegar les cadenes
per les muntanyes de Kassala
desistirem. Vas dir:
“Mira atrapat entre músculs
l’esquelet.” Un ocell va envolar-se:
el cel cabia en una gàbia.

Són distàncies iguals fetes que per fer,
els camins: el viatge va dur-nos a enlloc.
A Port Sudan
els vaixells dormien quiets en l’aiguaoli
i vam veure gent pagar per una ombra.
Uns homes sants, a Fakia Kingui,
van oferir-nos pocions màgiques
i van sentir riure els babuïns.
A al-Junaina el sultà va rebre’ns al palau:
era de llauna de Coca-Cola la corona,
però duia al coll
un enfilat de set prepucis
i feia complir les ordres
amb els ulls. A Atbara
un fràgil pont de cordes amb tres homes
va caure al riu de cocodrils
i l’escuma va enrogir-se.
A Meroe, l’antiga capital,
el tren no para ja,
i al seu pas per la necròpoli
les tombes dels faraons nubis tremolen.
De què serveixen a una ciutat
mil anys d’imperi?

Sempre era de nit a les jungles de Kossinga.
Fèiem trajecte: érem paraules
però no deiem res.
Ens feia por Mokele Embembe,
el monstre xucla-sangs que segueix
cada vegada més a prop
l’esquena de l’últim de la fila.
Tan a prop de l’equador
no reconeixíem cap estrella.
La selva ens confonia
i els poblats portaven noms en un alfabet
que no enteníem.
La pila de la llanterna es consumia:
no deia res de nosaltres dos
el mapa.

Un cop vam dormir dins d’un tanc abandonat
d’una d’aquelles guerres que mai no van ser
però que encara continuen.
Li havia entrat un míssil pel canó
i l’interior estret, de cop,
s’havia fet ample.
“Aquest país, com el teu cos,
és ple de pólvora.”

Quan t’inventes el camí
cada passa és perillosa.
Les flors més vistoses
creixen només als camps de mines:
de tant en tant alguna ovella
rebenta en un núvol de pètals de colors.

El nostre amor era un arbre
enmig d’un camp de mill.
De lluny
vam veure acostar-se un guàrdia de frontera:
cercava una ombra?
Duia una destral.

Manuel Forcano (El tren de Bagdad, 2004)


SUDÁNICA

Llovía en Jartum:
desaparecía en barro la ciudad
y la silueta de tu cuerpo bajo la lluvia.
Nos abrazamos como si fuéramos el agua
de los días de sequía.

En casa, una vaca con joroba
masticaba ante el pesebre vacío.
El menú del hambre
era roer un hueso para comer,
y cenaríamos los labios que a mediodía lo habían roído.
En balde soñaban los cubiertos
las bocas.

En el diario una noticia
hablaba de un turista muerto en un safari
atropellado por un rebaño de cebras:
en sus últimas fotografíes
patas y pezuñas.
“¿Y si tú no existieras?”
“Otro vendría
con los labios llenos de espinas a encontrarte
para sanar y reconciliarse con el polvo
y la pestilencia de león muerto de la ciudad.”

A los pies de la estatua sin cabeza
del general Charles Gordon,
me dijiste que las rebeliones eran mentira:
“Fue breve la libertad
como el celo de los animales en primavera.
Y el caudillo de los rebeldes,
Sulayman ibn Zubayr,
murió dentro de una mosquitera
llena de mosquitos.
Todo es irreconciliable:
mira esta ciudad partida por un río.”

En cuanto a la esclavitud,
lo habíamos decidido:
iríamos al país de los hombres Dinka,
tú, a deshacerte de los grilletes,
y yo, a darme cuenta de que también en las muñecas
y en mis tobillos los llevaba.
Pero después de arrastrar las cadenas
por las montañas de Kassala
desistimos. Dijiste:
“Mira atrapado entre músculos
el esqueleto.” Un pájaro voló:
el cielo cabía en una jaula.

Son iguales las distancias hechas que por hacer,
los caminos: el viaje no nos llevó a ninguna parte.
En Puerto Sudán
los barcos dormían quietos en el agua-aceite
y vimos a gente pagar por una sombra.
Unos hombres santos, en Fakia Kingui,
nos ofrecieron pociones mágicas
y oímos reír a los babuinos.
En al-Junaina el sultán nos recibió en su palacio:
su corona estaba hecha con latas de cocacola,
pero llevaba en el cuello
un collar con siete prepucios ensartados
y hacía cumplir las órdenes
con los ojos. En Atbara
un frágil puente de cuerdas con tres hombres
cayó al río de cocodrilos
y la espuma se enrojeció.
En Meroe, la antigua capital,
el tren no para ya,
y a su paso por la necrópolis
las tumbas de los faraones nubios tiemblan.
¿De que le sirve a una ciudad
mil años de imperio?

Siempre era de noche en las junglas de Kossinga.
Hacíamos camino: éramos palabras
pero no decíamos nada.
Nos daba miedo Mokele Embembe,
el monstruo chupa-sangre que sigue
cada vez más cerca
la espalda del último de la fila.
Tan cerca del ecuador
no reconocíamos ninguna estrella.
La selva nos confundía
y los poblados tenían nombres en un alfabeto
que no entendíamos.
La pila de la linterna se consumía:
no decía nada de nosotros dos
el mapa.

Una vez dormimos dentro de un tanque abandonado
de una de aquellas guerras que nunca existieron
pero que todavía continúan.
Le había entrado un misil por el cañón
y el estrecho interior, de golpe,
se había vuelto ancho.
“Este país, como tu cuerpo,
está lleno de pólvora.”

Cuando te inventas el camino
cada paso es peligroso.
Las flores más vistosas
crecen solo en los campos de minas:
de vez en cuando alguna oveja
revienta en una nube de pétalos de colores.

Nuestro amor era un árbol
en medio de un campo de mijo.
De lejos
vimos acercarse un guardia de frontera:
¿buscaba una sombra?
Llevaba un hacha.

Manuel Forcano (El tren de Bagdad, 2004)
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario