domingo, 10 de enero de 2010

"Cançó a Mahalta"("Corren les nostres ànimes com dos rius paral.lels") de Màrius Torres

Corren les nostres ànimes com dos rius paral.lels.
Fem el mateix camí sota els mateixos cels.

No podem acostar les nostres vides calmes:
entre el dos hi ha una terra de xipresos i palmes.

En els meandres, grocs de lliris, verds de pau,
sento, com si em seguís, el teu batec suau

i escolto la teva aigua, tremolosa i amiga,
de la font a la mar -la nostra pàtria antiga-.

Màrius Torres (1910-1942)

...

Canción a Mahalta

Discurren nuestras almas cual ríos paralelos.
Hacemos el camino bajo los mismos cielos.

No podemos unir nuestras vidas en calma,
entre ambos una tierra de cipreses y palma.

En los meandros, llenos de lirios y de aves,
oigo seguirme próximo tu palpitar suave

y escucho tu corriente, temblorosa y amiga,
de la fuente a la mar -la patria primitiva-.

Màrius Torres
(versión de de Pedro Casas Serra)


...

Riflettono i nostri cuori quali fiumi paralleli.
Facciamo il cammino sotto gli stessi cieli.

Non possiamo collegare le nostre vite in calma,
tra tutti e due una terra cipresso e palma.

Nei meandri, abbondanze di lirios e di uccelli,
j' intendete seguirmi vicino il vostro essere palpité liscio

e j' ascolta la vostra corrente,
temblorosa ed amichevole,
della fonte al mare - la patria primitiva.

Màrius Torres
(versión de Gala Grosso)

3 comentarios:

  1. Riflettono i nostri cuori quali fiumi paralleli.
    Facciamo il cammino sotto gli stessi cieli.

    Non possiamo collegare le nostre vite in calma,
    tra tutti e due una terra cipresso e palma.

    Nei meandri, abbondanze di lirios e di uccelli,
    j' intendete seguirmi vicino il vostro essere palpité liscio

    e j' ascolta la vostra corrente,
    temblorosa ed amichevole,
    della fonte al mare - la patria primitiva.

    Mi querido amigo Pedro.
    Me he permitido hacer una traducción a LINGUA DI Dante.
    bellísimo poesia
    morbida e musicale
    UN BESO
    UN BACIO
    AMALIA

    ResponderEliminar
  2. Muy bonita tu traducción al italiano del poema de Màrius Torres. Gracias, Gala. Un abrazo. Pedro.

    ResponderEliminar
  3. Por nada debe agradecerme. Maestro, Soy yo su Gala Grosso.He vuelto algo desplumada, pero con mucha madurez, a los golpes me la he forjado.Tengo un hija en Aachen y hablo tanbién ( como puedo) algo de alemán., Bacio

    ResponderEliminar