martes, 23 de marzo de 2010

"Cidades" de Maria Lua

Cidades têm alma
nas raízes das árvores
nas asas dos pássaros
no coração dos boêmios...

Cidades têm segredos
nas portas quebradas
nas janelas fechadas
das casas antigas...

Cidades têm silêncios
na magia das cores
nos murmúrios das flores
dos canteiros da praça...

Cidades têm sonhos
no sorriso das crianças
nos beijos dos amantes
nos vôos dos poetas...

Cidades têm saudades
nas águas dos rios
nas Luas fugidias
além dos caminhos...

Cidades têm alma
nas almas viajantes
dos seres passantes
andarilhos ciganos...

Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)



Ciudades

Las ciudades tienen alma
en las raíces de los árboles
en las alas de los pájaros
en el corazón de los bohemios...

La ciudades tienen secretos
en las puertas rotas
en las ventanas cerradas
de las viejas casas...

Las ciudades tienen silencios
en la magia de los colores
en los murmullos de las flores
de los parterres de la plaza...

Las ciudades tienen sueños
en la sonrisa de los niños
en los besos de los amantes
en los vuelos de los poetas...

Las ciudades tienen nostalgias
en las aguas de los ríos
en las Lunas huidizas
más allá de los caminos...

Las ciudades tienen alma
en las almas viajeras
de los seres transeúntes
gitanos andarines...

Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)

2 comentarios:

  1. Gracias, querido amigo!
    Qué lindo regalo tu traducción
    para mi poema!
    Un honor para mi!
    Mil sonrisas de alegría
    y mil besos de amistad
    para ti, Pedro...
    Maria Lua

    ResponderEliminar
  2. Me alegro que te haya gustado, María.
    Un abrazo.
    Pedro.

    ResponderEliminar