miércoles, 23 de marzo de 2022

"SÀTIRA XXXVI – PRONÒSTIC DE FADRISTERN" de Guerau de LIost (Sàtires, 1928)

 

Guerau de Liost: Sàtires, 1927 - Página 2 036_0110


SÀTIRA XXXVI – PRONÒSTIC DE FADRISTERN

Hereu, escolta. Del casal dels pares
tens fora els oncles i els germans encar.
Del patrimoni que ens regatejares
gaudeix, avar.
Ara, ben ample, no veuràs més cares,
a la vora de la llar,
que la cara de rosa
de l’esposa,
i les cares de lliri
dels infants que vas tenir-hi,
i la cara d’escurçó
del vell pastor,
i la cara de viola
de la gràcil porquerola,
i fins la teva cara de guineu
(tal hi ha que no s’ho creu)
reflectida a la perola.

Dia vindrà que et triaràs hereu
i li duràs, enflocada, una esposa
d’auri bossot i de joies de preu,
que bellugar-se no gosa.
Dia vindrà que l’hereu tindrà fills
i els seus germans li faran nosa.

Escolta, aquesta nit serena,
el flautejar dels tòtils i el xerricar dels grills.
Cada any s’entela més la lluna plena.
Cada any més xica es torna la carena…
Mentrestant, a la vora de la llar,
conta als infants una rondalla, encar.

Guerau de Liost, Sàtires, 1927
Ilustracions de Xavier Nogués


*


SÁTIRA XXXVI – VATICINIO DE HIJO SEGUNDÓN

Heredero, escucha. Del solar de los padres
has echado a tíos y a hermanos.
Del patrimonio que nos regateaste
disfruta, avaro.
Ahora, satisfecho, no verás otras caras,
al lado del hogar,
que la cara de rosa
de tu esposa,
las caras de lirio
de los niños que tuviste,
la cara de víbora
del anciano pastor,
y la de violeta
de la grácil porquera,
y hasta la tuya de zorro
(como nadie imagina)
reflejada en la olla.

Llegará el día en que elegirás heredero
y, adornada con lazos, le entregarás esposa
de áurea bolsa y de joyas de precio,
que moverse no osa.
Llegará el día en que el heredero tendrá hijos
y sus hermanos le estorbarán.

Escucha, esta noche serena,
croar de sapos y chirrido de grillos.
Cada año se empaña más la luna llena.
Cada año más pequeña se vuelve la cresta…
Al lado del hogar, mientras tanto,
sigue contando, a los niños, un cuento.

Guerau de Liost, Sàtires, 1927
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario