viernes, 31 de enero de 2020

Per tu retorno d’un exili vell... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Per tu retorno d’un exili vell
com si tornés d’enlloc. I alhora et sé
terra natal, antiga claror meva,
i l’indret on la culpa es feia carn.

Retorno en tu, per tu, a l’espai cec
d’on vaig fugir sense poder oblidar;
desig sense remei, ferida arrel
arrapada, clavada cos endins.

Per tu retorno d’un exili vell,
refugi contra tu, des d’on trair
la primera abraçada i on triar,
des de l’enyor, l’escanyall d’unes mans.

Retorno a tu, per tu, al vell jutjat
sense horari ni nom, fosa en la pell
dels teus camins que em coneixen la pell,
closa en els ulls que ja gosen fitar
el teu esguard, com si tornés d’enlloc.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Por ti regreso de un lejano exilio
cual si de parte alguna regresara. Y a la vez te sé
tierra natal, mi antigua claridad,
lugar donde la culpa se hizo carne.

Regreso a ti, por ti, al ciego espacio
de donde huí sin poder olvidar;
deseo sin remedio, raíz herida
aferrada, clavada cuerpo adentro.

Por ti regreso de un lejano exilio,
refugio contra ti, desde donde traicionar
el abrazo primero y desde donde elegir,
desde la nostalgia, un enlazar de manos.

Regreso a ti, por ti, a ese viejo juzgado
sin horario ni nombre, diluida en la piel
de tus caminos que conocen mi piel,
encerrada en los ojos que ya osan sostener
tu mirada, como si de ninguna parte regresara.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 30 de enero de 2020

Parla’m encara. I més. de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Baise m’encor, rebaise moi et baise
LOUISE LABÉ

Parla’m encara. I més.
Ja ho sé que no t’entenc,
que una llengua estrangera
m’adreça des de tu
el seu reclam furtiu;
que ni tan sols no sé
destriar les paraules
i inventar-los un feu
enllà d’aquest paisatge
que em dóna cos. Però
parla’m: que esmolaré
el tall dels sis sentits
i cisellaré l’aire
al voltant dels teus mots.
Després me’ls enduré
ben d’amagat de mi
i indesxifrats encara
en un lloc ignorat
on jo no tingui accés
fins que em sobtin un dia
amb una rara llum
i m’obliguin a creure
en allò que jo mai
no hauria conegut
pel nom cairat d’amor.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Baise m’encor, rebaise moi et baise
LOUISE LABÉ

Háblame todavía. Y más.
Ya sé que no te entiendo,
que una lengua extranjera
desde ti me dirige
su reclamo furtivo;
que ni siquiera sé
discernir las palabras
e inventarles un feudo
lejos de este paisaje
que me da cuerpo. Pero
háblame: que afilaré
el filo de los seis sentidos
y cincelaré el aire
en torno a tus palabras.
Después las llevaré
a escondidas de mí
y aún indescifrables
a un lugar ignorado
al que no tenga acceso
hasta que me sorprendan
un día con una rara luz
y me hagan creer
en lo que yo jamás
habría conocido
por el nombre aristado del amor.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988) 
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 29 de enero de 2020

Quan, enmig del desglaç... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Quan, enmig del desglaç,
el riu remunta
cap a la deu,
i el seu curs foravit es peix
com un mirall
del teu rostre, i me’l torna,
enllà de tu,
convertit en tenebra
i esglai opac…
Que em neixin ulls de cega,
uns ulls vivents
al cap dels dits
per llegir-te i no perdre’m
en el vell simulacre
sense contorns
que com un gorg devora
la meva nit.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Cuando, en pleno deshielo,
el río remonta
hacia la fuente,
y su curso desviado se alimenta
como un espejo
de tu rostro, y me lo devuelve,
lejos de ti,
convertido en tiniebla
y espanto opaco...
Que me nazcan ojos de ciega,
unos ojos vivos
al final de los dedos
para leerte y no perderme
en viejos simulacros
sin contornos
que como remolinos devoran
mi noche.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 28 de enero de 2020

Si perd l’amor fins el seu nom... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Si perd l’amor fins el seu nom
on tota cosa recomença
sabré redir-te’l amb la pell
i amb el foc nou d’una altra llengua.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Si el amor pierde hasta su nombre
donde toda cosa recomienza
sabré decírtelo de nuevo con la piel
y con el fuego nuevo de otra lengua.

 Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
 (Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 27 de enero de 2020

Que l’amor torni la cresta arrabassada... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Que l’amor torni la cresta arrabassada
i el bec voraç al gall d’aquest nou dia.
I que la sang cerqui solcs on colgar-se:
llavor de cant, lluita en saó, vedruna.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
 

Que el amor devuelva la cresta arrebatada
y el pico voraz al gallo de este nuevo día.
Y que la sangre busque surcos donde enterrarse:
germen de canto, lucha en sazón, majano.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 26 de enero de 2020

Vençudes? No, que encenen... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Vençudes? No, que encenen
l’albada els esgarips
del gall que crèiem escapçat: dolor
de l’hora que es desprèn i desaprèn
el camí clos en cercle del coàgul.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


¿Vencidas? No, que encienden
el alba los alaridos
del gallo que creíamos sin cabeza: dolor
de la hora que se cae y olvida
el camino cerrado en círculo del coágulo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 25 de enero de 2020

Vençudes, no. Desposseïdes... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Vençudes, no. Desposseïdes
del’arrel, o bé closes
sense camí, clavades cos endins.
De la mirada viva que recorda
arrencades, en un segrest de sal,
rígida camisa de força,
dolor fòssil
o sotmeses a llei d’estrangeria
arreu.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Vencidas, no. Desposeídas
de la raíz, o bien cercadas
sin salida, clavadas cuerpo adentro.
De la mirada viva que recuerda
arrancadas, en un rapto de sal,
camisa rígida de fuerza,
dolor fósil
o sometidas a ley de extranjería
por todas partes.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 24 de enero de 2020

Vençudes, no: ferides... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Vençudes, no: ferides
a l’arrel i a l’escorça,
marcades per l’empremta
roent, sense remença
del silenci. Del glaç.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Vencidas, no: heridas
en raíz y en corteza,
marcadas por la huella
candente, sin redención
del silencio. Del hielo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

El sèver i l’amor, com una trena... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

El sèver i l’amor, com una trena
rígida, veus?, grotescament dreçada
contra el buit que deixava el paradís
vençut – glavi torçat, esmussat, d’àngel
que es reconeix traït
en aquells que exilia.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


El amor y el acíbar, como una trenza
yerta, ¿ves?, grotescamente erguida
contra el vacío que dejaba el paraíso
vencido – sable curvo, embotado, de ángel
que se sabe traicionado
en aquellos que exilia.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 22 de enero de 2020

Per als vençuts l’amor és un pa amarg... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Per als vençuts l’amor és un pa amarg,
arrabassat a contrallei dels sécs
d’un país devastat, sembrat de sal
per l’enemic sense rostre.
I la sang, aliment per a l’incendi
que esborri serramostres de collita,
cremi rostolls, calcini llei i culpa.

 Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Para los derrotados, amor es pan amargo,
a contra ley sacado de los surcos
de un país devastado, sembrado de sal
por enemigo sin rostro.
Y la sangre, alimento del incendio
que elimine cosechas en ciernes,
queme rastrojos, calcine ley y culpa.

 Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 21 de enero de 2020

Em sé cruel, i dèbil de retruc... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Em sé cruel, i dèbil de retruc,
quan topo amb les parets amb què et defenses
del meu desig, inútils, irrisòries
i alhora d’una indòmita enterquesa.

I el cor, jutge forçat, a contracor estricte,
perplex, em veu incapaç d’exigir
ni rigor perquè et copso la feblesa
ni pietat, que és cingle
viu el repte que em dreces, i és mort.

I la balança marca la difícil,
justa, mesura d’un amor amarg.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Me sé cruel, y por lo mismo débil,
al topar con los muros con los que te defiendes
de mi deseo, vanos, irrisorios
y, a la vez, de una dureza indómita.

Y el corazón, juez obligado, estricto sin querer,
perplejo, me sabe incapaz de exigir
ni rigor porque capto tu flaqueza
ni piedad, pues es roca
viva el reto que me diriges, y es muerte.

Y la balanza marca la difícil,
justa, medida de un amor amargo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 20 de enero de 2020

L’ESPADAT DE MAI de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

L’ESPADAT DE MAI

Sé del cert que hi ha algú – i no ets tu -
que des de la finestra de la meva cambra
em diria que aquest paisatge
és l’únic en el món perquè m’inclou
i em faria adonar d’insòlites belleses
ençà i enllà de l’ombra que ens retalla,
blau contra blau, arbre nocturn, arrels
que cerquen d’allerar-se cel endins.
I m’arrossegaria amb llengua sense estreps,
o es clouria dins meu – com un nonat -
i em xuclaria l’aire, el foc, la sal…
Mirallejant, cec brollador de llum,
ran de mar em daria el nom de festa.
I, nunci, el cridaria per les places
i em deixaria el seu perquè el lluís
enmig del front com una diadema
arrencada al no-res – color de sang.
I em duria en la sang. O temptaria
les venes que m’enxarxen de cruïlles,
enderrocant els límits que bastien
antigues esperances escapçades.

Però és a tu que trio: tu que acceptes
de pagar l’alt tribut que l’esglai ens imposa
al seu post fronterer
i em dius: “Ho veus? No calcinadamistificar l’amor
arraconant-lo contra l’Espadat de Mai”.


EL ABISMO DE MAI (NUNCA)

Sé con seguridad que hay alguien - no eres tú -
que desde la ventana de mi cuarto
me diría que este paisaje
es único en el mundo porque me incluye
y me haría dar cuenta de insólitas bellezas
aquí y allá de la sombra que nos recorta,
azul contra azul, árbol nocturno, raíces
que buscan liberarse cielo adentro.
Y me arrastraría con lengua sin estribos,
o se encerraría en mí - como un nonato -
y me chuparía el aire, el fuego, la sal...
Espejeando, ciego manantial de luz,
junto al mar me llamaría fiesta.
Y, pregonero, lo proclamaría por las plazas
y me daría su nombre para que lo luciera
en medio de la frente como una diadema
arrancada a la nada - color sangre.
Y me llevaría en su sangre. O tentaría
las venas que me enredan con desvíos,
derribando los límites que alzaban
antiguas esperanzas descabezadas.

Pero es a ti a quien elijo: tú que aceptas
pagar el alto tributo que el miedo nos impone
en su frontera
y me dices: "¿Lo ves? No hace falta
mistificar el amor
arrinconándolo contra el abismo de Mai (Nunca) ".

domingo, 19 de enero de 2020

No escanyis la petita que viu, rebel, en mi... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

No escanyis la petita que viu, rebel, en mi
que m’incita al candor, a encendre la mirada,
a estrenar boscos on els llops fan nit
i a creure en el poder de les paraules:
insecte estrany que fins i tot clavat
a la seva minúscula ranera
impenitent arbora
el repte del seu vol.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


No ahogues a la niña que, indócil, vive en mí
que me incita al candor, a encender la mirada,
a estrenar esos bosques donde los lobos duermen
y a creer en el don de las palabras:
extraño insecto que aun clavado
en su estertor minúsculo
impenitente arbola
el reto de su vuelo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 18 de enero de 2020

No sento en mi el dolor, el sento en tu... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

No sento en mi el dolor, el sento en tu:
en el bocí de mi que s’allunya, segat,
i en el buit que, al capdevall del meu cos,
malda inútilment per completar-me.
Tota jo sóc aquest monyó bolcat
com una criatura, que bressolo
per fer callar la veu de la ferida…
i és com si bressolés un infantque ja és mort.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


No siento en mí el dolor, lo siento en ti:
en el trozo de mí que se aleja, cortado,
y en el vacío que, al final de mi cuerpo,
se afana inútilmente en completarme.
Toda yo soy este muñón envuelto
como una criatura, que yo acuno
para acallar la voz de las heridas...
y es como si acunara a un niño que ya ha muerto.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 17 de enero de 2020

Enceto aquest poema d’amor en l’hora incerta... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Enceto aquest poema d’amor en l’hora incerta
com l’infant que canta mès fort
en passar per davant del cementiri.
I dic amor. Grinyolen les xarneres
de cada so. S’esquerda cada lletra,
esventro cada gram del seu sentit
- tot de grumolls entre les mans, sang presa…
Fòssil que vol alliberar-se
de la duresa mineral, corall,
fruit de rubí. Miracle del mirall
que multiplica el seu desig. L’angoixa
abdica del seu nom: el tron
és buit i convoca algun tirà
desconegut, de segur més cruel.
L’esparver fita de lluny, el pas dels dies:
no se n’escapa cap del seu ull fred.
Tot dorm. I et dic amor, m’entesto
a dir-te així. I a no cremar
la carcassa del mot, on sembla que la carn
comença ja a podrir-se. No. Redir-te.
Redir-te a esgarrapades en el mur
que dreces entre el meu desig i Tu.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Comienzo este poema de amor en hora incierta
como el niño que canta más fuerte
al pasar por delante del cementerio.
Y digo amor. Chirrían las bisagras
de cada sonido. Se agrieta cada letra,
destripo cada gramo de su sentido
- grumos entre las manos, sangre seca...
Fósil que quiere liberarse
de la dureza mineral, coral,
y fruto de rubí. Milagro del espejo
que multiplica su deseo. La angustia
abdica de su nombre: el trono
esta vacío y llama a algún tirano
desconocido, sin duda más cruel.
El gavilán, de lejos, mira pasar los días:
ninguno escapa al frío de sus ojos.
Todo duerme. Y te llamo amor, me empeño
en llamarte así. Y en no quemar
el armazón de la palabra, donde parece que la carne
empieza ya a pudrirse. No. Llamarte de nuevo.
Reescribirte a arañazos en el muro
que alzas entre Tú y mi deseo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 16 de enero de 2020

A voltes el desig se’ns torna mut... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

A L. Borràs

A voltes el desig se’ns torna mut
i és un dard retardat a l’aljava
que els dies enverinen, consagrat
al mirall sense temps de l’absència.

I ara véns, i em retornen els mots
com un ressò del teu desig, com un
reflex encès de la sageta viva
amb què em claves al foc de l’instant.

I t’abraço com si jo fos tu
que m’abraces com si fossis jo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


A L. Borràs

A veces el deseo se hace mudo
como en la aljaba un dardo rezagado
que envenenan los días, consagrado
al espejo sin tiempo de la ausencia.

Y ahora vienes, y vuelven las palabras
como eco del deseo, como
reflejo ardiente de la flecha viva
con que me clavas al fuego del instante.

Y te abrazo como si fuera tú
que me abrazas como si fueras yo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)


miércoles, 15 de enero de 2020

El meu amor sense casa. de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


El meu amor sense casa.
L’ombra del meu amor sense casa.
La bala que travessa l’ombra del meu amor sense casa.
Les fulles que cubreixen la bala que travessa l’ombra del meu
amor sense casa.
El vent que arrenca les fulles que cobreixen la bala que travessa
l’ombra del meu amor sense casa.
Els meus ulls que arrelen en el vent que arrenca les fulles
que cobreixen la bala que travessa l’ombra del meu amor sense casa.
El meu amor que s’emmiralla en els ulls que arrelen en el vent
que arrenca les fulles que cubreixen la bala que travessa l’ombra
del meu amor sense casa.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Mi amor sin casa.
La sombra de mi amor sin casa.
La bala que atraviesa la sombra de mi amor sin casa.
Las hojas que cubren la bala que atraviesa la sombra de mi
amor sin casa.
El viento que arranca las hojas que cubren la bala que atraviesa
la sombra de mi amor sin casa.
Mis ojos que arraigan en el viento que arranca las hojas
que cubren la bala que atraviesa la sombra de mi amor sin casa.
Mi amor que se refleja en los ojos que arraigan en el viento
que arranca las hojas que cubren la bala que atraviesa la sombra
de mi amor sin casa.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 14 de enero de 2020

On trobar-nos, enllà d’aquest espai... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

On trobar-nos, enllà d’aquest espai
marcat, sota el segell
reial de l’esparver,
on d’entrada, per viure,
ens hem traït?
……………..Refer
el vell pacte de sang
…………………….trencat
saber
on ets tu, on sóc jo.
Qui ho sap… nosaltres…

I un altre nom, si us plau, per a l’amor.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


¿Dónde encontrarnos, más allá de este espacio
marcado, bajo el sello
real del gavilán,
en que para vivir, desde el principio,
nos hemos traicionado?
............... ……………...Rehacer
el viejo pacto de sangre
........................ ………..roto
saber
dónde estás tú, dónde estoy yo.
Quién lo sabe... nosotras...

Y otro nombre, por favor, para el amor.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 13 de enero de 2020

TERCER ANIVERSARI de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

TERCER ANIVERSARI

Fa tres anys, ja: desconegudes,
cadascuna amb el feix, i el gep, i l’ombra,
temptant un pacte, enmig del ball de màscares
que estrafan, multipliquen els miralls.

Tres any de fer, desfer, refer les passes
de l’una a l’altra, sovint arribant
al mateix lloc una i altra vegada
- com qui voltés a l’endeví pel bosc
i d’esme resseguís els errors coneguts
per no sentir-se esgarriat del tot.

Un i altre cop, pel mateix gorg xuclades
i el cabdell embullat pel mateix laberint,
en tibar el fil que mena a la sortida,
desfent el vel a nit closa que ordien
de dia, voluntat, raó, tendresa.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


TERCER ANIVERSARIO

Hace tres años, ya: desconocidas,
cada una con la carga, y la joroba, y la sombra,
buscando un pacto, en un baile de máscaras
que alteran, multiplican los espejos.

Tres año de andar, retroceder, rehacer los pasos
de la una a la otra, a menudo llegando
a idéntico lugar una y otra vez
- como quien anduviera a tientas por el bosque
y ofuscado rehiciera errores conocidos
a fin de no sentirse extraviado del todo.

Por igual remolino tantas veces sorbidas
y el ovillo enredado en igual laberinto,
al estirar el hilo que lleva a la salida,
deshaciendo, de noche, el velo que tejían
de día, voluntad, razón, ternura.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 12 de enero de 2020

L’ANELL de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

L’ANELL

Quina petita núvia de set anys
m’encerclava de cop amb l’anell d’or
que duc al dit petit? Noça de nans
en un indret rescatat de l’oblit
i clos a la memòria, rebel
a tota llei de pactes que no siguin
la sang dins de la sang: comunió
proscrita, la primera, la més sola,
que em ve, vermella, a contrallum dels anys.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


EL ANILLO

¿Qué pequeña novia de siete años
me ceñía de golpe con el anillo de oro
que llevo en el meñique? Casamiento de enanos
en un lugar liberado del olvido
y encerrado en la memoria, rebelde
a toda ley de pactos que no sean
la sangre en la sangre: comunión
proscrita, la primera, la más solitaria,
que me llega, rojiza, a contraluz de los años.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 11 de enero de 2020

Si ens afegim tu i jo, peça per peça... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Si ens afegim tu i jo, peça per peça,
com un encaix vivent, dues figures
es perfilen completes, contundents:
una d’elles es dreça sòlidament, segura,
amb tots els atributs de la dona com cal
i com ella, també, sense retop ferida.
L’altra s’arrenca, balba, d’un passat insabut,
s’esbossa com un gest tentinejant, avança
a batzegades, tempta camins sense fressar,
es perd i es troba, parla sense llengua…
I, així, si cadascuna, per separat, ens lliga
i ens fa indestriables -meitat vora meitat -
entre elles dues lluiten sense donar-nos treva
i segellen amb sang el pacte del desig.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Si nos juntamos tú y yo, pieza a pieza,
como un encaje vivo, dos figuras
se perfilan completas, contundentes:
una de ellas se yergue fuerte, segura,
con todas las virtudes de la mujer completa
y como ella, también, herida sin remedio.
La otra irrumpe, poco hábil, de un pasado ignorado,
se esboza como un gesto tambaleante, avanza
a trompicones, prueba caminos sin trillar,
se pierde y se reencuentra, habla sin lengua...
Y, así, si cada una, por separado, nos aúna
y hace inseparables -mitad junto a mitad -
luchan entre ellas dos sin darnos tregua
y sellan con su sangre el pacto del deseo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 10 de enero de 2020

Dolor de ser tan diferent de tu. de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Dolor de ser tan diferent de tu.
Dolor d’una semblança sense termes…
Dolor de ser i no ser tu: desig.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Dolor de ser tan diferente a ti.
Dolor de un parecido sin límites...
Dolor de ser y no ser tú: deseo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 9 de enero de 2020

Jo sóc l’altra. Tu ets jo mateixa... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Jo sóc l’altra. Tu ets jo mateixa:
aquella part de mi que se’m revolta,
que expulso lluny i em torna
feta desig, cant i paraula.

Feta desig, cant i paraula
et miro. Jo sóc tu mateixa.
No em reconec: sóc l’altra.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Yo soy la otra. Tú eres yo misma:
esa parte de mí que se rebela,
que expulso lejos y regresa
hecha deseo, canto y palabra.

Hecha deseo, canto y palabra
te miro. Yo soy tú misma.
No me reconozco: soy la otra.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 8 de enero de 2020

Castells de cartes on escric els noms... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

Castells de cartes on escric els noms
- el teu, el meu? - i els dono cos. Potser
pinto de roig les roses blanques per
esquivar l’ira de la Dama-espasa.
A l’altra banda del mirall, qui em torna
les cartes traspassades per sagetes?
Qui destenyeix l’amor, quin mal lleixiu
esborra la sang viva de les roses?

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Castillos de cartas donde escribo los nombres
- ¿el tuyo?, ¿el mío? - y les doy cuerpo. Quizá
pinto de rojo las rosas blancas para
esquivar el furor de la Dama de Espadas.
Al otro lado del espejo, ¿quién me devuelve
las cartas traspasadas por flechas?
¿Quien destiñe el amor?, ¿qué dañina lejía
borra la sangre viva de las rosas?

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 7 de enero de 2020

T’estimo quan et sé nua com una nena... de Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)

T’estimo quan et sé nua com una nena,
com una mà badada, com un reclam agut
i tendre que em cridés des d’una branca nua,
com un peix que oblidés que existeixen els hams.

Com un peix esglaiat amb un ham a la boca.
Com l’estrall en els ulls de l’infant mutilat
en el somni, en la carn. Com la sang que s’escola.
Nua com una sang.

T’estimo quan et sé nua com la navalla,
com una fulla viva i oferta, com un llamp
que la calcina, cec. Com l’herba, com la pluja.
Com la meva ombra, nua rere el mirall glaçat.

Tan nua com un pit enganxat als meus llavis.
Com el llavi desclòs d’un vell desdentegat
encarat a la mort. Com l’hora desarmada
i oberta del desglaç.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)


Te amo cuando te sé desnuda como una niña,
como una mano abierta, como un reclamo agudo
y tierno que me llama desde una rama desnuda,
como un pez que ha olvidado que existen los anzuelos.

Como un pez asustado con el anzuelo en la boca.
Como el daño en los ojos del niño mutilado
en el sueño, en la carne. Como sangre que mana.
Desnuda como sangre.

Te amo cuando te sé desnuda como navaja,
como una hoja viva y ofrecida, como un rayo
que la calcina, ciego. Como la hierba, como la lluvia.
Como mi sombra, desnuda tras el espejo helado.

Desnuda como un pecho enganchado a mis labios.
Como el labio entreabierto de un viejo desdentado
enfrentado a la muerte. Como la hora desarmada
y abierta del deshielo.

Maria-Mercè Marçal (Desglaç, 1984 -1988)
(Versión de Pedro Casas Serra)