L’ENGRUNA DE LA
FESTA
Adéu, amor. ¿No
sents com la campana
dóna caixa d’albat
a aquest paisatge
que confegíem,
arborant la festa
del desig i avivant
el bleix dels boscos?
Ha arribat l’hora
del verí: la copa
tempta la set
clandestina de l’ombra.
Tots els meus versos
s’intoxiquen d’ombra
enverinada. Dalla la
campana
la molsa de l’atzar.
Alço la copa
i, veus?,
pol.luciona el meu paisatge,
on vius, absent,
flama i fusta de boscos
malalts, i on res no
vetlla per la festa.
Se’ns ha fos a les
mans: era una festa.
I ara, qui ho sap!,
els esquinçalls d’una ombra?
També se’ls
glacen els polsos als boscos
i un fil de seda
escanya la campana.
L’esparver, mut,
senyoreja el paisatge
on intentàvem
compartir la copa.
La sal amarga el
pòsit de la copa.
El teu cos era el
meu i el meu la festa
del teu. Ara, amb
ranera de paisatge
civilitzat, veiem
com lleva l’ombra
com s’ajoca la
pena a la campana,
com el neguit
escorxa en viu els arbres.
Guaita, el mirall
amb marea de boscos
atònits feia el ple
de rel a copa:
cada arbre era un
inici de campana,
cada bes era porta
d’una festa.
Ara no puc
foragitar-ne l’ombra
victoriosa que nega
el paisatge.
Adona-te’n, amor:
no hi ha paisatge.
Un vent desert ha
expoliat els boscos.
Sóc solidària de
tu i de l’ombra
que fas en mi:
m’exilio amb la copa
mortal. Que les
tovalles de la festa
no s’ensagnin amb
rastres de campana!
No hi ha campana per
refer el paisatge
ni verd de festa per
pintar nous boscos.
Trencant la copa,
almenys salvaré l’ombra?
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
LAS MIGAJAS DE LA
FIESTA
Adiós, amor. ¿No
oyes como la campana
pone ataúd de niño
a este paisaje
que rehacíamos,
arbolando la fiesta
del deseo y avivando
el resuello de los bosques?
Ha llegado la hora
del veneno: la copa
tienta la sed
clandestina de la sombra.
Todos mis versos se
intoxican de sombra
envenenada. Siega la
campana
el musgo del azar.
Alzo la copa
y, ¿ves?, contamina
mi paisaje,
donde vives,
ausente, llama y madera de bosques
enfermos, y donde
nada vela por la fiesta.
Se nos ha fundido en
las manos: era una fiesta.
¡Y ahora, quién
sabe!, ¿los andrajos de una sombra?
También se les
hielan los pulsos a los bosques
y un hilo de seda
estrangula la campana.
El gavilán, mudo,
señorea el paisaje
donde intentábamos
compartir la copa.
La sal amarga el
poso de la copa.
Tu cuerpo era el mío
y el mío la fiesta
del tuyo. Ahora, con
estertor de paisaje
civilizado, vemos
como se levanta la sombra
como se recoge la
pena en la campana,
como la desazón
descorteza en vivo los árboles.
Observa, el espejo
con marea de bosques
atónitos se llenaba
de raíz a copa:
cada árbol era un
inicio de campana,
cada beso era la
puerta de una fiesta.
Ahora no puedo
ahuyentar su sombra
victoriosa que ahoga
el paisaje.
Date cuenta, amor:
no hay paisaje.
Un viento desierto
ha expoliado los bosques.
Soy solidaria de ti
y de la sombra
que haces en mí: me
exilio con la copa
mortal. ¡Que el
mantel de la fiesta
no se ensangriente
con rastros de campana!
No hay campana para
rehacer el paisaje
ni verde de fiesta
para pintar nuevos bosques.
¿Rompiendo la copa,
salvaré al menos la sombra?
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario