jueves, 9 de mayo de 2019

"L’ENGRUNA DE LA FESTA" de Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


L’ENGRUNA DE LA FESTA

Adéu, amor. ¿No sents com la campana
dóna caixa d’albat a aquest paisatge
que confegíem, arborant la festa
del desig i avivant el bleix dels boscos?
Ha arribat l’hora del verí: la copa
tempta la set clandestina de l’ombra.

Tots els meus versos s’intoxiquen d’ombra
enverinada. Dalla la campana
la molsa de l’atzar. Alço la copa
i, veus?, pol.luciona el meu paisatge,
on vius, absent, flama i fusta de boscos
malalts, i on res no vetlla per la festa.

Se’ns ha fos a les mans: era una festa.
I ara, qui ho sap!, els esquinçalls d’una ombra?
També se’ls glacen els polsos als boscos
i un fil de seda escanya la campana.
L’esparver, mut, senyoreja el paisatge
on intentàvem compartir la copa.

La sal amarga el pòsit de la copa.
El teu cos era el meu i el meu la festa
del teu. Ara, amb ranera de paisatge
civilitzat, veiem com lleva l’ombra
com s’ajoca la pena a la campana,
com el neguit escorxa en viu els arbres.

Guaita, el mirall amb marea de boscos
atònits feia el ple de rel a copa:
cada arbre era un inici de campana,
cada bes era porta d’una festa.
Ara no puc foragitar-ne l’ombra
victoriosa que nega el paisatge.

Adona-te’n, amor: no hi ha paisatge.
Un vent desert ha expoliat els boscos.
Sóc solidària de tu i de l’ombra
que fas en mi: m’exilio amb la copa
mortal. Que les tovalles de la festa
no s’ensagnin amb rastres de campana!

No hi ha campana per refer el paisatge
ni verd de festa per pintar nous boscos.
Trencant la copa, almenys salvaré l’ombra?

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)


LAS MIGAJAS DE LA FIESTA

Adiós, amor. ¿No oyes como la campana
pone ataúd de niño a este paisaje
que rehacíamos, arbolando la fiesta
del deseo y avivando el resuello de los bosques?
Ha llegado la hora del veneno: la copa
tienta la sed clandestina de la sombra.

Todos mis versos se intoxican de sombra
envenenada. Siega la campana
el musgo del azar. Alzo la copa
y, ¿ves?, contamina mi paisaje,
donde vives, ausente, llama y madera de bosques
enfermos, y donde nada vela por la fiesta.

Se nos ha fundido en las manos: era una fiesta.
¡Y ahora, quién sabe!, ¿los andrajos de una sombra?
También se les hielan los pulsos a los bosques
y un hilo de seda estrangula la campana.
El gavilán, mudo, señorea el paisaje
donde intentábamos compartir la copa.

La sal amarga el poso de la copa.
Tu cuerpo era el mío y el mío la fiesta
del tuyo. Ahora, con estertor de paisaje
civilizado, vemos como se levanta la sombra
como se recoge la pena en la campana,
como la desazón descorteza en vivo los árboles.

Observa, el espejo con marea de bosques
atónitos se llenaba de raíz a copa:
cada árbol era un inicio de campana,
cada beso era la puerta de una fiesta.
Ahora no puedo ahuyentar su sombra
victoriosa que ahoga el paisaje.

Date cuenta, amor: no hay paisaje.
Un viento desierto ha expoliado los bosques.
Soy solidaria de ti y de la sombra
que haces en mí: me exilio con la copa
mortal. ¡Que el mantel de la fiesta
no se ensangriente con rastros de campana!

No hay campana para rehacer el paisaje
ni verde de fiesta para pintar nuevos bosques.
¿Rompiendo la copa, salvaré al menos la sombra?

Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario