Esgarip sorgit d’un
pou
sense escala.
La corda que em
podria
- potser – baixar
la set
i els ulls fins al
teu fons
…………………………-
sense fons -
…………………………………segada.
La lluna cuida
……………...negar-se
……………………….dins
del poal
vençut pel llast
del teu plor
………………..-
mútuament impenetrables
dels meus mots.
Però no: l’aigua
no mor en l’aigua.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
Alarido surgido de
un pozo
sin escala.
La cuerda que podría
- quizá - bajarme
la sed
y los ojos hasta tu
fondo
...............……….............
- sin fondo -
...............................……….......cortada.
La luna cree
...............
…. ahogarse
...........................
……..dentro del cubo
vencido por el
lastre
de tu llanto
............…
... ..- mutuamente impenetrables
de mis palabras.
Pero no: el agua no
muere en el agua.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario