Hi és ell. I jo.
Barrejats en un rostre
que estrena els
tretze vents
…………………………….sargits
amb pluja nova…
I no hi som. Les
tisores han destrossat l’arrel.
Nusos ratats. I una
porta esbotzada.
Riu amunt
ressegueixo en va tots els topants.
Tots els llibants
trencats, les aigües desnuadas.
Estellades les
barques que intentaven un pont.
I, malgrat tot,
confosos en un rostre, ell i jo.
I no hi som. És el
freu que uneix i que separa
florit d’escuma
nova: qui sap on és la deu?
La vida que ha calat
xarxes en aquest tram
pren el que és seu
i oblida qui és ell, qui sóc jo,
quin amor ha llançat
daus vells a l’enforcall
i quin atzar va
encendre l’atzar, d’espurna a bosc:
Tot ho colga el
relleu continu de les fulles.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
Está él. Y yo.
Mezclados en un rostro
que estrena los
trece vientos
.................................
………zurcidos con lluvia nueva...
Y no estamos. Las
tijeras han destrozado la raíz.
Nudos roídos. Y una
puerta reventada.
Río arriba recorro
en vano todos los recodos.
Todas las sogas
rotas, las aguas desatadas.
Astilladas las
barcas que intentaban un puente.
Y, sin embargo,
confundidos en un rostro, él y yo.
Y no estamos. Es el
estrecho que une y que separa
florido de espuma
nueva: ¿quién sabe dónde está el manantial?
La vida que ha
calado redes en este tramo
toma lo que es suyo
y olvida quién es él, quién soy yo,
qué amor ha lanzado
viejos dados en la encrucijada
y qué azar encendió
el azar, de la chispa hasta el bosque:
Todo lo entierra el
relevo continuo de las hojas.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario