Com eixida de sobte
de capell
- Tot Buit – del
Gran Prestidigitador
m’aparegueres
……………….viva
……………………..entre
les cuixes.
No hi feia res que
jo t’hagués ofert
el meu ventre per
fer de doble fons
……….com
la llana més flonja,
………………………………….com
un guant
……….que
emmotllés, ben fidel, el teu creixent.
……….(I
ara la pell, sovint, em va baldera.)
Ni tampoc que la
màgica vareta
fos el meu nom,
absolut i tallant,
forçant l’espai,
entre els queixos serrats
dels vells cavalls
de l’ordre.
……….(I
ara, sovint, el nom se’m fon, sota la sang.)
Ni el salt mortal
sense xarxes que em duia
a l’altra banda de
l’estranya pista
mentre el món, dins
del meu cos obert,
era un cor desbocat,
com si una mina
sobtadament
dinamitada
adollés el seu riu
subterrani,
vius metalls
missatgers del pou més cec.
……….(I
ara, sovint, camino ran de terra.)
No hi feia res: de
tot se’m destronava
a favor del prodigi
insurgent,
brillant usurpador
que m’arrencava,
d’entre les
cuixes, clos, el teu secret.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
Como salida de
repente del sombrero
- Totalmente Vacío
- del Gran Prestidigitador
apareciste
..................viva
........................
..entre mis muslos.
No importaba que yo
te hubiera ofrecido
mi vientre para
hacer de doble fondo
.........
.como la lana más blanda,
......................………................
.como un guante
.........
.que moldeara, fiel, tu creciente.
..........
(Y ahora la piel, a menudo, me va holgada.)
Ni tampoco que la
mágica varita
fuera mi nombre,
absoluto y cortante,
forzando el espacio,
entre las mandíbulas serradas
de los viejos
caballos del orden.
..........
(Y ahora, a menudo, el nombre se me funde, bajo la sangre.)
Ni el salto mortal
sin red que me llevaba
al otro lado de la
extraña pista
mientras el mundo,
dentro de mi cuerpo abierto,
era un corazón
desbocado, como si una mina
repentinamente
dinamitada
vertiera su río
subterráneo,
vivos metales
mensajeros del pozo más ciego.
..........
(Y ahora, a menudo, camino a ras de tierra.)
No importaba: de
todo se me destronaba
en favor del
Prodigio insurgente,
brillante usurpador
que me arrancaba,
de entre los muslos,
cerrado, tu secreto.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario