miércoles, 27 de abril de 2022

"SÀTIRA LXX – DE LA COMTESSA NOVA" de Guerau de LIost (Sàtires, 1928)

 

Guerau de Liost: Sàtires, 1927 - Página 3 070_0110


SÀTIRA LXX – DE LA COMTESSA NOVA

POETA JOVE:

—Senyora Comtessa, perdó.
Sóc un intel·lectual bon minyó.
Demano per cantar-vos una estona.

Poseu-vos de perfil… Així.
Sou com una magnòlia posada en un coixí
de sedes.
Cal només fer lluir
aquest fòtil luxós: vull dir el portamonedes.
(Hom diria que sona,
més que bronzini, argentí.)
Així. Quina dona!
Perdó.
Sóc un intel·lectual bon minyó.
El senyor Comte caça
perdius?
La gent vulgar diria que és dels vius.
Ara és temps de passa:
de passa de perdius i de negocis.
Deixeu riure els beocis:
una senyora distingida
és singular, com vós, tota la vida.
Mentida ?
Qui gosaria, altrament,
no dir: “Senyora, amén”
i posar-vos titlla?
La vostra cara espitlla
un no sé què espiritual.
(No us ofengueu, Comtessa, l’esperit no és cosa de mal.)

COMTESSA NOVA:

—Jove: ¿intel·lectual
vol dir que sabeu de lletra?
Jo sóc una senyora intel·ligent:
tinc de la Cort l’accent.
Si no m’heu de comprometre,
us diria, galant minyó…
(no, no, no, no…),
us diria, ara que estic posada així…
(sí, sí, sí, sí…)
que una dama superfina
em digué a mitja festa
de Palau:
“Catalana joguina, doneu-me l’òscul de pau.
Sou el pot de la confitura,
la menuda beutat que segresta,
per no danyar la tonsura,
l’indulgent arxiprest d’Hita.”
I afegia un acadèmic amb aires de Don Joan:
“Grassona, bonica i petita ?
I Comtessa a la fi?
Bé podreu dir:
Talis vita finis ita!“
Jove: la nostra gent
és diferent.
Quan trobareu, ací,
acadèmics que es desfan
per les dames (com és ara, aquell, per mi…
Quan?—

POETA JOVE:

—Comtessa, teniu raó.
L’acadèmic barceloní
és una ortiga
més que un pulcre senyor.
Vull dir que és sorrut; no, que pessiga.
Si fos més atrevit, seria fi…

Parlem de gent millor.
La vostra filla toca raqueta i violí?
El vostre fill descura el puzzle de la rima ?
I, tanmateix, aprèn de pianola i d’esgrima?
Ai, senyora Comtessa!
Hi ha gent que de senyor es disfressa
un pic cada any, però
darrera el full de màscara que els ennobleix la faç
hom endevina un llavi groller i un tros de nas.
Posat a ser gran senyor, però,
val més ser-ho de debò…
com és ara, vós, amable dama.
Vejam; estireu més aquesta cama…
Així.
La vostra filla toca el violí!

COMTESSA NOVA:

—Em cau bé la faldilla?
De totes les que tinc deu ser la més senzilla.
Però… i veieu aquest fermall
que em regala pit avall,
cascada de perles cares?
És fet venir de Paris.
Són reflex bellugadís
apar un joc d’alimares.

El senyor Comte no consent
que jo no esmerci tot el que la gent
distingida esmerça.
Ço que no el preocupa és la conversa,
car em diu: “Sigues exigent i rica.
El talent no vindrà d’una mica”.—

POETA JOVE:

—Admirable sentència
en boca d’una dama de presència!
La dona, bruna, albina o saura,
diversament es muda,
car té la missió de plaure.
És una bella cosa
entretinguda;
una mena d’ocell o de rosa
o una dea que ens mana i ajuda.
Només el talent fa nosa
a una dama de nom
que vol ser la idolina de tothom.—

COMTESSA NOVA:

—I vós, jove, de què feu?
El talent no és cosa de preu.
No teniu mecanògrafa?
¿Com us llibereu de la menuda tasca
de poeta? Veieu?
Jo tinc cambrera, portera, i un groom petit, petit.
Si res vull,
si em ve una graciosa basca,
si m’enutjo dignament,
els faig un crit
(vull dir que el timbre toco, elèctrica sageta
que treu la son de l’ull
de la vulgar genteta).—

POETA JOVE:

—Comtessa, el meu ofici
la gent de seny reputa que és un vici.
Escrivim ratlles curtes,
pinzellades subtils del pensament,
i encara et diu la crítica
que el vers d’un altre furtes.

La nostra vida innocent
és gairebé mítica.
El burgès ens mapa insolent
com si fóssim de l’altra banda,
inútil esquirol que espera tanda.
I el senyor proletari
ens mira de reüll, incendiari,
quan ve de sa caseta
barata;
i fa: “Ecs! un poeta,
un tentacle ideal
del capital!”
I les vuit hores en tavernes mata.

Per ço, Comtessa,
vegetem isolats, sense fer gaire fressa.
Però tenim un dardell
i un flascó de metzines:
un dardell que tatua la pell,
unes metzines divines…—

COMTESSA NOVA:

—Poeta, i la meva cançó?—

POETA JOVE:

—Senyora Comtessa: perdó.
Qui sap per on vola!
Després del ressopó,
us la diré per vós; per vós tota sola.—

Guerau de Liost, Sàtires, 1927
Ilustracions de Xavier Nogués


*


SÁTIRA LXX – SOBRE LA NUEVA CONDESA

JOVEN POETA:

—Señora Condesa, perdón.
Soy un intelectual muy buen muchacho.
Pido cantarle un rato.

Póngase de perfil… Así.
Es como una magnolia puesta sobre un cojín
de seda.
Solo falta que brille
ese objeto lujoso: su potamonedas.
(Se diría que suena,
más que broncíneo, argentino.)
Así. ¡Qué mujer!
Perdón.
Soy un intelectual muy buen muchacho.
¿El señor Conde caza
perdices?
Gente vulgar diría que es de los vivos.
Ahora es tiempo de paso:
de paso de perdices y negocios.
Deje que rían los beocios:
una señora distinguida
es singular, como usted, toda la vida.
¿Mentira?
¿Quién osaría, muy al contrario,
no decir: “Señora, amén”
y poneros tilde?
Resplandece en su cara
un no sé qué de espiritual.
(No se ofenda, Condesa, el espíritu no es para nada malo.)

NUEVA CONDESA:

—Joven: ¿intelectual
quiere decir que sabe de letras?
Yo soy una señora inteligente:
tengo acento de Corte.
Si no me hubiera de comprometer,
le diría, buen mozo…
(no, no, no, no…),
le diría, ahora que estoy puesta así…
(sí, sí, sí, sí…)
que una dama superfina
me dijo a media fiesta
en Palacio:
“Muñeca catalana,
deme el ósculo de la paz.
Es usted el tarro de la confitura,
pequeña beldad que secuestra,
por no dañar la tonsura,
al indulgente arcipreste de Hita.”
Y añadió un académico con aires de Don Juan:
“¿Gordita, pequeña y bonita?
¿Y Condesa también?
Bien puede decir:
¡Talis vita finis ita!“
Joven: nuestra gente
es diferente.
¿Cuando hallará usted, aquí,
académicos que se deshagan
por las damas (como está ahora, aquel, por mí…?.
¿Cuándo?—

JOVEN POETA:

—Tiene razón, condesa.
El académico barcelonés
es una ortiga
más que un pulcro señor.
Quiero decir que es huraño; no, que pique.
Si fuera más audaz, sería fino…

Hablemos de gente superior.
¿Su hija toca raqueta y violín?
¿Su hijo descuida el puzle de la rima?
¿Y, aún así, estudia pianola y esgrima?
¡Ay, señora Condesa!
Hay gente que se disfraza de señor
alguna vez al año, pero
tras la máscara que ennoblece la faz
se intuye un labio grueso y una nariz vulgar.
Pero, puestos a ser grandes señores,
vale más serlo de verdad…
cómo lo es usted, ahora, amable dama.
Veamos; estire más la pierna…
Así.
¡Su hija toca el violín!

NUEVA CONDESA:

—¿Me cae bien la falda?
De cuantas tengo es la más sencilla.
Pero… ¿ve este broche
que deja ir sobre el pecho,
ristra de perlas caras?
Se trajo de París.
Su brillo bullicioso
parece luminarias.

El señor Conde no consiente
que yo no gaste cuanto la gente
distinguida gasta.
lo que no le preocupa es la conversación,
Pues dice: “Sé rica y exigente.
Talento, no hace falta”.—

JOVEN POETA:

—¡Admirable sentencia
en boca de una dama de presencia!
La mujer, morena, albina o rubia,
diversamente se transforma,
pues tiene la misión de complacer.
Es una bella cosa
entretenida;
una especie de pájaro o de rosa
o una diosa que nos manda y ayuda.
Solo el talento estorba
a dama de renombre
que quiere ser ídolo de la gente.—

NUEVA CONDESA:

—Y usted, joven, ¿qué hace?
El talento no es algo de valor.
¿Tiene usted mecanógrafa?
¿Como se libra del trabajo menudo
de poeta? ¿Ve?
Yo tengo camarera, portera, y un pequeño, muy pequeño lacayo.
Si quiero algo,
si me viene una graciosa ánsia,
si digna me irrito, les doy un grito
(quiero decir que toco el timbre, eléctrica saeta
que despierta del sueño
a vulgar gentecilla).—

JOVEN POETA:

—Condesa, mi oficio
la gente cuerda piensa que es un vicio.
Escribo rayas cortas,
de pensamiento, sutiles pinceladas,
y aún dice la crítica
que el verso de otro hurtas.

Nuestra vida inocente
es casi mítica.
El burgués nos encasilla insolente
como si fuésemos del otro bando,
inútil esquirol que espera tanda.
Y el señor proletario
nos mira de reojo, incendiario,
cuando llega de su casa
barata;
y dice: “¡Ecs! un poeta,
tentáculo ideal
del capital!”
Y ocho horas en tabernas mata.

Por eso, Condesa,
vegetamos aislados, sin hacer mucho ruido.
Pero un dardo tenemos
y un frasco de veneno:
un dardo que tatúa la piel,
y un veneno divino…—

NUEVA CONDESA:

—Poeta, ¿y mi canción?—

JOVEN POETA:

—Señora Condesa: perdón.
¡Quién sabe dónde vuela!
Después del resopón,
se la diré a usted; a usted a solas.—

Guerau de Liost, Sàtires, 1927
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario