martes, 12 de abril de 2022

"NO HI HA RES A DIR" de Guerau de LIost (Sàtires, 1928)

 

Guerau de Liost: Sàtires, 1927 - Página 2 055_bi10


NO HI HA RES A DIR

Cavaller (no ve d’un pam):
la fortor del cavall se us encomana
de les patilles a l’estòlid flam
i a l’esperit i als pantalons de llana.

La noblesa natal del corser no us ha pres
sou i sereu guit de mena.
La roda feu massa ofès,
garrell pagó que abassega l’arena.

És el vestit que us fa civil?
És el trepig que us fa preable?
Vostra conversa és d’un estil
inefable.

Home d’honor, ¿qui us tocarà:
el colze? el llavi? la ploma?
Folgueu més enllà
de Roma.

La sàtira decanteu
(fatídic signe).
Sou, de l’enuig d’Orfeu,
indigne.

L’enuig amor és també,
amor impacient que blasma.
Només tu (perdó, Cavaller)
t’eximeixes, vera fantasma.

T’aniràs podrint exclòs
d’aquest llibre. Ningú no et toqui!
Ni el verm que et rosega l’os
et trencarà el soliloqui.

Guerau de Liost, Sàtires, 1927
Ilustracions de Xavier Nogués


***


NADA QUE DECIR

Caballero (poco más o menos):
se os engancha la peste del caballo
de las patillas al estólido coco
y al espíritu y al pantalón de lana.

Del corcel la nobleza no os ha ungido:
sois por naturaleza coceador.
Demasiado ofendido hacéis la rueda,
zambo pavón que acapara la arena.

¿Civilizado os hace el vestido?
¿Estimable os hace la pisada?
Vuestra conversación es de un estilo
inefable.

Hombre de honor, ¿habrá quien os toque:
el codo? ¿el labio? ¿la pluma?
Divertíos lejos
de Roma.

La sátira apartáis
(signo fatídico).
Del enojo de Orfeo, sois
indigno.

El enfadado amor es también,
amor apasionado que reprocha.
Tú solamente (disculpa, Caballero)
te eximes, verdadero fantasma.

Te irás pudriendo excluido
de este libro. ¡Que nadie te toque!
Ni el gusano que roe tus huesos
romperá tu soliloquio.

Guerau de Liost, Sàtires, 1927
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario