III.
Heura
A
tu, quan encara eres
un
dolç paràsit del meu cos;
i
el meu cor, de tu.
BAULA
El
sis de març de mil nou-cents vuitanta,
plegats,
i sense esment, insectes de l’incert,
calàrem
foc al fruiterar dels núvols.
Caigué
la fruita viva sobre l’herba.
El freu, de sobte,
se sembrà de plomes.
Les ones
s’esponjaren amb l’embat del creixent
i s’inflaren les
sines de la duna.
Tota la fruita
vingué a la meva falda.
Guaita’m dreçada
a l’hort de la quimera.
Collita sóc, sense
orri ni graner,
i un sol nocturn
m’ha acolorit les galtes.
I tu – que lluny!
- esborres rastre i fulles
que fan camí fins
al sorral on grana
el desconcert amb
averany de festa.
III. Hiedra
A ti, cuando aún
eras
dulce parásito
de mi cuerpo;
y mi corazón, de
ti.
ESLABÓN
El seis de marzo de
mil novecientos ochenta,
juntos, y sin
pensar, insectos de lo incierto,
prendimos fuego al
frutal de las nubes.
Cayó la fruta viva
sobre hierba.
El canal, de
repente, se sembró de plumas.
Las olas se
esponjaron a embate del creciente
y se hincharon los
senos de la duna.
Toda la fruta vino a
mi regazo.
Mírame conducida a
huerto de quimera.
Cosecha soy, sin
hórreo ni granero,
y un sol nocturno
enciende mis mejillas.
Y tú - ¡qué
lejos! - borras rastro y hojas
que llevan a la
arena donde grana
el desconcierto con
augurio de fiesta.
Quina duna el meu
ventre, vedruna de la mar!
Veus, en cruïlla
oberta s’hi abrina el teu nom.
Jo en faria un
collar a la torre dels vents,
ai que més ai,
però els cavalls de
l’ordre em trepitgen la llengua.
Quina onada el meu
ventre, solcada pels vaixells
que inscriuen el teu
nom a la polpa marina!
Com lluiria amb
rella de sals i de coralls,
ai que més ai,
però els cavalls de
l’ordre em trepitgen la llengua.
Quina proa el meu
ventre, amb galleret d’amor!
Duria el teu senyal,
conjur d’estrelles altes,
al cim del pal
major, com un ram de gavines.
Ai que més ai,
però els cavalls de
l’ordre em trepitgen la llengua.
¡Qué duna mi
vientre, majano de la mar!
Ves, en cruce
abierto se adelgaza tu nombre.
Yo haría un collar
en la torre de los vientos,
ay y más ay,
pero los caballos
del orden me pisan la lengua.
¡Qué oleada mi
vientre, surcada por los barcos
que inscriben su
nombre en la pulpa marina!
Cómo luciría con
reja de sal y corales,
ay y más ay,
pero los caballos
del orden me pisan la lengua.
¡Qué proa mi
vientre, con gallardete de amor!
Llevaría tu señal,
conjuro de altas estrellas,
en la punta del palo
mayor, como un ramo de gaviotas.
Ay y más ay,
pero los caballos
del orden me pisan la lengua.
No, mai més el meu
cos no trencarà per tu
onades de cristall
amb dring secret d’aram.
No, mai més,
abraçats pels racons del seu camp,
no ens atraparà
junts el trident de Neptú.
Al seu palau de
runes que ja ha oblidat el llamp
el vellard destronat
dormirà un son segur.
No el desvetllará
cap esclat inoportú
de besos amb
estrelles cosides al velam.
No. I ho dic i no em
reca. El paisatge comú
és molt lluny, amb
coralls que fan foc al seu ram.
Sols me’n resta
l’olor del salobre a la pell.
Ara mestrejo sola la
marea que duu
el creixent de la
lluna arrapat al seu ham,
l’estoig viu on es
fon l’ombra del teu anell.
No, nunca más mi
cuerpo romperá por ti
olas de cristal con
tintineo secreto de cobre.
No, nunca más,
abrazados por los rincones de su campo,
nos atrapará juntos
el tridente de Neptuno.
En su palacio en
ruinas que ya ha olvidado el rayo
el viejo destronado
dormirá un sueño seguro.
No lo desvelará
ningún estallido inoportuno
de besos con
estrellas cosidas al velamen.
No. Y lo digo sin
lamentarlo. El paisaje común
está muy lejos, con
corales que arden en sus ramas.
Solo me queda olor
salobre en la piel.
Ahora manejo sola la
marea que lleva
el creciente lunar
enganchado en su anzuelo,
estuche vivo en que
se funde la sombra de tu anillo.
M’han fet un
ventre els guals oberts de la fortuna,
el sol falcat a
Peixos i la lluna a Escorpí.
I l’amor que
encertava amb bec de colibrí
el moll breu de
l’avenc on la raó s’engruna.
El rellotge de sal
parat a la llacuna
revolta i el
trasbals que es vestia de sí.
L’atzar cofat
d’escuma i el desig carmesí
que encengueren la
festa al cor de l’hora bruna.
M’han fet un
ventre altiu que gosa navegar
en aigües de ningú
contra llei de corrent.
Si fongués llast
d’arrels i el mossec de la dent
que clava el meu
enyor al caire de l’escar
segaria el llibant
que em doblega a l’ençà
i em perdria endins,
sola, ciant a nit batent.
Primavera-tardor,
1980
Me
han hecho un vientre los vados abiertos de la fortuna,
el
sol calzado en Piscis y la luna en Escorpio.
Y
el amor que acertaba con pico de colibrí
el
breve muelle de la sima donde la razón se destroza.
El
reloj de sal parado en la laguna
voltea
y el trastorno que se vestía de sí.
El
azar tocado de espuma y el ansia carmesí
que
encendieron la fiesta en el corazón de la hora morena.
Me
han hecho un vientre altivo que osa navegar
en
aguas de nadie a contracorriente.
Si
fundiera lastre de raíces y el mordisco del diente
que
clava mi nostalgia al borde del varadero
cortaría
la atadura que me inclina hacia aquí
y
me perdería adentro, sola, ciando en la noche batiente.
Primavera-otoño,
1980
Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)
(Versión de Pedro Casas Serra
No hay comentarios:
Publicar un comentario