viernes, 25 de febrero de 2022

"SÀTIRA IX – EN ÇO DE DÉU" de Guerau de LIost (Sàtires, 1928)

 

SÀTIRA IX – EN ÇO DE DÉU

En ço de Déu camines,
traductor de la Santa Escriptura
en pur catalanesc.
Respecta el bleix del Paràclit en les paraules divines.
Sigues la trompeta pura
feta amb metall de la terra.
Sigues la tonada nova
del Verb de Déu, principesc.
Sigues, no la fal·làcia vistosa del cove,
sinó la mòdica gerra
del vi que fermenta i canta
en el grec dels Setanta
i en el llatí de Sant Jeroni.
Pensa que és art del dimoni
mixtura de to llibresc.

Guerau de Liost, Sàtires, 1927
Ilustracions de Xavier Nogués


***


SÁTIRA IX – EN ESTO DE DIOS

En esto de Dios andas,
traductor de la Santa Escritura
al puro catalán.
Respeta el aliento del Paráclito en las palabras divinas.
Sé la trompeta pura
hecha con metal de la tierra.
Sé la tonada nueva
del Verbo de Dios, principesco.
Sé, no la falacia vistosa de la cesta,
sino la módica jarra
del vino que fermenta y canta
en el griego de los Setenta
y en el latín de San Jerónimo.
Piensa que es arte del demonio
la mixtura de tono libresco.

Guerau de Liost, Sàtires, 1927
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario