Et je t’adorerai
comme un noyé la mer.
RENÉE VIVIEN
Mar que m’escups,
un cop m’has seduït,
en un erm sense
fites: quin ocell
branda el seu vol,
amb caire de coltell,
i escapça, venjatiu
com una nit,
l’urc del desig
que en tu trobà sentit?
¿Quina ombra et
senyoreja dins la pell
que era reclam per
al meu llavi, i brell,
i ara em rebutja, en
portes del convit?
Mar que m’escups,
fosc mirall prohibit
al meu nom, ebri en
l’èbris requesta
de la sal que
encenia la tempesta:
El meu desert et
mira, fit a fit,
i sóc només aquest
esguard que resta
vivint de set,
contra el pou de l’oblit.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
Et je t’adorerai
comme un noyé la mer.
(Y yo te adoraré
como un ahogado el mar.)
RENÉE VIVIEN
Mar que me escupes,
una vez me has seducido,
en un erial sin
hitos: ¿qué pájaro
balancea su vuelo,
con aspecto de cuchillo,
y corta, vengativo
como una noche,
el orgullo del deseo
que en ti encontró sentido?
¿Qué sombra te
señorea en la piel
que era reclamo para
mi labio, y trampa,
y ahora me rechaza,
en puertas del banquete?
Mar que me escupes,
oscuro espejo prohibido
a mi nombre, ebrio
en la ebria demanda
de la sal que
encendía la tormenta:
Mi desierto te mira,
fijamente,
y solo soy esta
mirada que queda
viviendo de sed,
contra el pozo del olvido.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario