ÈPICA
EN CAMP CLOS
Al
cor del laberint desert,
museu
de cendres,
set
sarcòfags han clos
l’ossada
del teu nom,
amor.
I set muralles
he
construït, encara,
entorn
de la ciutat,
cenyida
per set rius.
El
cànem de l’estepa
n’és embolcall,
tesat
com un esglai, com
l’arc
obert de la batalla.
Treu flama
l’esbarzer
que no es consum. I,
enllà,
l’aire tanca amb
set panys
els confins del
paisatge.
Com un lladre he
forçat
l’horitzó.
Cegament
he conjurat el foc
sagrat. I set
vegades
set he vençut la
por
d’assenderar les
passes
erm endins. Sense
guals
he travessat els
rius.
Dau a dau,
l’enderroc
dels set cercles de
pedra
m’ha fet pas,
triomfant
veïna de la mort.
M’he perdut set
camins
pels camins sense
fites,
m’ha rescatat set
cops
la set, com un
imant.
He esbotzat
finalment
les set portes i
l’urc
dels set estoigs
hermètics
per abraçar-te,
Mai.
I quan creia
tenir-te,
sal de la meva sang,
presa dins
l’orfenesa
dels meus ulls, dels
meus dits,
intacte, empenyorat
pel temps amb fosca
usura,
sols hi trobava un
cor,
el meu, embalsamat.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
ÉPICA EN CAMPO DE
HONOR
En el corazón del
laberinto desierto,
museo de cenizas,
siete sarcófagos
han encerrado
la osamenta de tu
nombre,
amor. Y siete
murallas
he construido, aún,
entorno a la ciudad,
ceñida por siete
ríos.
El cáñamo de la
estepa
es envoltura, tenso
como un espanto,
como el arco
abierto de la
batalla.
Echa llamas la zarza
que no se consume.
Y, más allá,
el aire cierra con
siete cerraduras
los confines del
paisaje.
Como un ladrón he
forzado
el horizonte.
Ciegamente
he conjurado el
fuego
sagrado. Y siete
veces
siete he vencido el
miedo
de encaminar los
pasos
yermo adentro. Sin
vados
he atravesado los
ríos.
Dado a dado, el
derribo
de los siete
círculos de piedra
me ha dado paso,
triunfante
vecina de la muerte.
Me he perdido siete
caminos
por los caminos sin
hitos,
me ha rescatado
siete veces
la sed, como un
imán.
He destrozado
finalmente
las siete puertas y
el orgullo
de los siete
estuches herméticos
para abrazarte,
Nunca.
Y cuando creía
tenerte,
sal de mi sangre,
presa en la orfandad
de mis ojos, de mis
dedos,
intacta, empeñada
por el tiempo con
oscura usura,
solo encontraba un
corazón,
el mío,
embalsamado.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario