De sobte et vaig
conèixer:
Mar, i mare, i
mirall.
Corrents vaig anar a
dir-ho
a la vella xiqueta
òrfena, expoliada,
impenitent i muda
que em tibava a la
pell
sense camí: per fi
l’hora arribava
-foses
ella i jo, ja per
sempre
- potser – podíem
néixer
entre les teves
cuixes.
Quan tot fou
acomplert
vingué l’esglai
del buit
però la teva veu
conjurava la mort
i em duia dolçament
sobre el ventre
balmat
de l’amor. I
aleshores
el xiscle contingut
tant de temps, va
esclatar
perforant un espai
esbatanat de cop.
I uns ulls – els
teus? - de sobte
impenetrablement
brutals m’exiliaren
del món – bruta
deixia,
trist rebuig d’un
naufragi
desorbitat i cec.
I el vidre d’unes
mans
se m’encastà en
el cos
i em llençà,
sangferida
i nua, a les
glaçades
balances de
l’absència.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
De repente te
conocí:
Mar, y madre, y
espejo.
Corriendo fui a
decirlo
a la vieja niña
huérfana,
expoliada,
impenitente y muda
que me tensaba en la
piel
sin camino: por fin
la hora llegaba
-fundidas ya
ella y yo, para
siempre
- quizá - podíamos
nacer
entre tus muslos.
Cuando todo se
cumplió
vino el temor del
vacío
pero tu voz
conjuraba la muerte
y me llevaba
dulcemente
sobre el vientre
hueco
del amor. Y entonces
el chillido
contenido
tanto tiempo,
estalló
perforando un
espacio
abierto de golpe.
Y unos ojos - ¿los
tuyos? - de repente
impenetrablemente
brutales me
exiliaron
del mundo - sucio
legado,
triste rechazo de un
naufragio
desorbitado y ciego.
Y el cristal de unas
manos
se me encastró en
el cuerpo
y me arrojó,
malherida
y desnuda, a las
heladas
balanzas de la
ausencia.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario