BERCEUSE
Dorm, petita meva,
dorm.
La nit és avui
l’atzemblera
de tots els olis i
de tots els verins,
que vénen a
arraulir-se als peus del llit
convocats per la
meva cançó.
Quina almàssera
secreta els ha mòlt?
On els ensitjaríem,
amor,
sinó en els nostres
ulls,
oberts, esbatanats,
almúnia de flors
torturades?
Dorm. Clou els teus
ulls
on faroneja el
gessamí
d’onades negres.
No temis, que avui
tinc la meva pena
ben closa,
atrapada dins del
puny
i les ungles,
clavades al palmell
de la mà,
ja no sabrien fer-te
sang.
Ja no vindrà
l’esvoliac ferit
de mort
a podrir-se a la
teva falda.
Ja no torbarà el
teu son
la seva agonia sense
port.
Dorm, que el meu
desig
s’ajaçà
tèbiament
damunt la seda tèbia
del teu ventre,
com un cadell
que no coneix encara
els seus ullals.
Dorm, com una gota
d’aigua
maurada per la
lluna. Dorm.
Amb quines dents
sabria engabiar
el lluert fugisser
de l’alegria
que un somni esquiu
ha deturat un moment
sobre els teus
llavis?
Però no. Deixa’m
només
que et xucli el
carmí viu
de la ferida,
que llepi el teu
neguit
fins a amoixar-lo,
fins que la sang
torni a les venes,
amansida
i sense venjança.
Dorm, amor, no
temis.
La meva mà esquerra
subjecta ben fort
la dreta de
l’assassí.
Perquè el voltor
sap avui
que la despulla que
el tempta
és només ell
mateix
a l’altra banda
del mirall.
Dorm, dorm:
que brando la meva
cançó
per conjurar
l’enyor,
aquest ganivet
que el temps no sap
oscar
i cap rovell no
escanya.
No sents l’esmolet,
com passa
ara que l’alba ja
s’acosta?
Dorm.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
BERCEUSE
Duerme, mi pequeña,
duerme.
La noche es hoy la
acemilera
de todos los aceites
y todos los venenos,
que vienen a
acurrucarse a los pies de la cama
convocados por mi
canción.
¿Qué almazara
secreta los ha molido?
¿Donde los
asilaríamos, amor,
sino en nuestros
ojos,
abiertos, muy
abiertos,
almunia de flores
torturadas?
Duerme. Cierra tus
ojos
donde farolea el
jazmín
de olas negras.
No temas, que hoy
tengo mi pena bien
guardada,
atrapada dentro del
puño
y las uñas,
clavadas en la palma
de la mano,
no sabrían ya
hacerte sangre.
Ya no vendrá
el murciélago
herido de muerte
a pudrirse en tu
regazo.
Ya no turbará tu
sueño
su agonía sin
puerto.
Duerme, que mi deseo
se tiende tibiamente
sobre la seda tibia
de tu vientre,
como un cachorro
que no conoce aún
sus colmillos.
Duerme, como una
gota de agua
estrujada por la
luna. Duerme.
¿Con qué dientes
sabría enjaular
el lagarto huidizo
de la alegría
que un sueño
esquivo
ha detenido un
momento
sobre tus labios?
Pero no. Déjame
solo
que te sorba el
carmín vivo
de la herida,
que lama tu desazón
hasta animarla,
hasta que la sangre
vuelva a las venas,
amansada
y sin venganza.
Duerme, amor, no
temas.
Mi mano izquierda
sujeta bien fuerte
la derecha del
asesino.
Porque el buitre
sabe hoy
que el despojo que
lo tienta
es solo él mismo
al otro lado del
espejo.
Duerme, duerme:
que hago sonar mi
canción
para conjurar la
nostalgia,
este cuchillo
que el tiempo no
sabe mellar
y ninguna herrumbre
ahoga.
¿No oyes a
afilador, como pasa
ahora que el alba se
acerca?
Duerme.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario