RIURE
El
teu bes dins el meu bes,
àgil amor, com el vell
de la mar
que desespera
la clau confusa amb què el premen
els braços
interrogants.
Mel o tabac, gin o sal,
esquerpa llimona
neta,
o l'última fruita interna
de carn, dins el jardí
clos
on s'entra sense renom
(empresa tota furtiva:
delícia
no vol crida).
Quin és el gust del teu bes?
….I
ara, amor, aquest teu bes
(altra llegenda) se'm muda
fins a
la rel de natura.
Tremola, m'oblida, el dolç
tacte se
m'esmuny frisós
i un riure, goig inquiet,
brota profús i
rebrota
i em branqueja dins la boca:
fresca amargor de
llorer,
verda aèria remor.
Deixa'm riure a mi,
amor.
Compto a tota partida
i em sé el guany, i què en
faria
d'una meva joventut?
És la teva la que em
val.
Compadit de si mateix,
fa de mal mudar el meu
bes.
Muda, que rodolo amb tu
i és meu tot cop del teu dau.
Gabriel Ferrater (Les dones i els dies, 1968)
REÍR
Tu beso dentro de mi
beso,
ágil amor, como el viejo
del mar al que desespera
la
llave confusa con que lo oprimen
los brazos interrogantes.
Miel
o tabaco, ginebra o sal,
limpio limón arisco,
o la última
fruta de carne
interna, dentro del jardín cerrado
donde se
entra sin renombre
(empresa totalmente furtiva:
el goce no
quiere proclamarse).
¿Cuál es el gusto de tu beso?
….Y
ahora, amor, este beso tuyo
(otra leyenda) se me traslada
hasta
la raíz de la naturaleza.
Tiembla, me olvida, el dulce
tacto
se me desliza impaciente
y una risa, gozo inquieto,
brota
profusa y rebrota
y se me enrama en la boca:
fresca
amargura de laurel,
verde rumor aéreo.
Déjame reír a mí,
amor.
¿Cuento en toda partida
y me sé la ganancia, y qué
haría
de una juventud mía?
La tuya es la que me
sirve.
Compadecido de sí mismo,
hace de mal mudar mi
beso.
Cambia, que ruedo contigo
y es mía cualquier tirada
de tu dado.
Gabriel Ferrater (Les dones i els dies, 1968)
(Versión de Pedro Casas Serra)
Tiembla, me olvida, el dulce
ResponderEliminartacto se me desliza impaciente
y una risa, gozo inquieto,
brota profusa y rebrota
y se me enrama en la boca:
fresca amargura de laurel,...
Me encantó esta estrofa de tu hermoso poema metafórico, Pedro. Gracias por traducir estos poemas, que de otro modo no podría disfrutarlos. Te invito como siempre a mi blog "Joyas de mi alma", donde siempre serás bienvenido. Un abrazo.
Espero hayas pasado un feliz dia de Navidad, Ingrid. Un abrazo.
ResponderEliminar