Aquests versos són
ja
només sang presa
del gall que
anunciava
l’albada de la
festa.
I ara te’ls
ofereixo,
fosc aliment,
perquè te’ls
posis, àvida,
al mossec de la dent
i així esborris
l’empremta
bàrbara del convit
i em resti buida,
blanca,
la copa en els meus
dits.
Gall escapçat no
canta
i, tanmateix,
vençuda
per la seva sang
s’alça
la teva albada
morta.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
Estos versos son ya
solo sangre
estancada
del gallo que
anunciaba
alborada de fiesta.
Y ahora te los
ofrezco,
oscuro alimento,
para que los pongas,
ávida,
al alcance del
diente
y así borres la
huella
bárbara del
banquete
y me quede vacía,
blanca,
la copa en mis
dedos.
Gallo descabezado no
canta
y, sin embargo,
vencida
por su sangre se
alza
tu aurora muerta.
Maria-Mercè Marçal (La germana, la extranjera, 1981-1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario