UNA ALTRA FEDRA,
ENCARA
A X. P.
¿La teva joventut
tindrà les mans
prou grans per
abastar la meva pena
i amoixar-la, com un
cadell rebec,
perquè respecti els
límits, perquè acati
el bleix de
primavera que se’ns endú, vibrants?
Amic, no vull el
ròssec del fat sobre els teus anys,
ni el camí que no
fou, ni la recança
d’un país que et
pertany, constel.lat de cruïlles
encara per saber, de
fites abastables
sols amb ulls sense
enyor. Fuig del llast dels meus ulls
per massa temps
esclaus de les meves petjades,
intèrprets
obstinats de senyals obstinats
a arrapar-se als
meus peus. Fuig del meu cor, voraç
de tanta primavera a
la deu dels teus llavis;
vampir del teu
batec, del teu orgull de príncep
a qui no cal vassall
per coronar el desig.
Fuig dels meus mots,
tan vells quan cerco d’estimar-te
on tot renaix, on
l’hora renova la semença
del verd i obre la
porta a fulles exaltades,
a la saba que imita
la sang adolescent.
Dóna’m un mot,
només, de la teva escomesa
que agenolla les
ombres al teu pas, ignorant
encara de l’atzar
que t’assenyala límits,
del fer i del desfer
que van teixint la pena
i desteixint-la
sense saber mudar camí.
I pren aquestes
mans, qui sap si prou menudes
per perdre’s dins
la teva joventut.
Primavera de 1982
Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)
OTRA FEDRA, AÚN
A X. P.
¿Tendrá tu
juventud las manos
bastante grandes
para abarcar mi pena
y acariciarla, como
a un cachorro rebelde,
para que respete los
límites, para que acate
el jadeo de
primavera que se nos lleva, vibrantes?
Amigo, no quiero el
roído del hado sobre tus años,
ni el camino que no
fue, ni la pesadumbre
por un país que te
pertenece, constelado de cruces
aún por conocer, de
hitos alcanzables
solo para ojos sin
nostalgia. Huye del lastre de mis ojos
por demasiado tiempo
esclavos de mis huellas,
intérpretes
obstinados de señales obstinadas
en agarrarse a mis
pies. Huye de mi corazón, voraz
de tanta primavera
en la fuente de tus labios;
vampiro de tu
latido, de tu orgullo de príncipe
que no precisa de
vasallo para coronar el deseo.
Huye de mis
palabras, tan viejas cuando pretendo amarte
donde todo renace,
donde la hora renueva la semilla
de lo verde y abre
la puerta a hojas exaltadas,
a la savia que imita
la sangre adolescente.
Dame una palabra,
solo, de tu acometida
que postra las
sombras a tu paso, ignorante
aún del azar que te
señala límites,
del hacer y deshacer
que van tejiendo y destejiendo
la pena sin saber
cambiar el camino.
Y toma estas manos,
quién sabe si suficientemente pequeñas
para perderse dentro
de tu juventud.
Primavera de 1982
Maria-Mercè Marçal (Sal oberta, 1982)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario