domingo, 29 de julio de 2018

"AL CAFÈ SÀHEL D’ALEP" de Manuel Forcano (El tren de Bagdad, 2004)

AL CAFÈ SÀHEL D’ALEP

Si no l’hagués abraçat, hauria gemegat fins al dia del Judici.
DITA DEL PROFETA MUHÀMMAD

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes juguen a cartes:
passa pels seus dits la sort
com si palpessin per uns instants
la nuesa del cos que més cops han somniat.
Jo també la vaig tenir:
la teva pell
em besà els llavis,
i tot a l’engir meu
va ser canviant. Perquè un cos
pot arrivar a canviar la història:
el jove Heliogàbal va ballar nu davant dels tòtems
i les legions de Síria el van fer emperador.
I Apià escriu a les Guerres de Mitridates
que Menes, per emprendre la conquesta de Bitínia,
va convèncer dos mil soldats
mostrant-se en una arenga
nu. Perquè un cos
pot arribar a canviar la teva història:
ja era fosc. El muetzí acabava de cantar
la pregària de la nit. La cambra humil
d’aquell hotel al barri dels garatges
on els mecànics amb la boca
inflaven els pneumàtics, descargolaven tubs
i els regalimava a les mans
oli.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes tenen tot el temps del món:
per a ells el sol i la lluna
giren només al voltant dels asos.
Però tu i jo
vam estimar-nos només una setmana,
el temps exacte per convertir-nos
l’un en mans de l’altre
en runa. Igual com se saqueja
una ciutat: records de foc
i catapultes, de mans pels cossos
com escamots de soldats embogits
a mata-degolla pels carrers:
quina porta resisteix els cops de l’ariet?
No és només superfície,
la carícia.
Però la passió viscuda en temps tan breu
ens féu ser vaixell enamorat
del fons del mar, i ara ho recordo
com qui contempla emergir
lenta
l’última bombolla d’aire que surt d’un derelicte.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes fan trampes:
als plecs de les gel.labes amaguen cartes,
car saben que sovint la sort
s’amaga just sota la roba,
igual que sota la pell
el sucre de les fruites.
I fan un posat seriós i dissimulen
fins que guanyen. La victòria
és sempre nua: a l’estàtua
de la plaça de la Revolució d’Alep
els obrers alcen el puny des d’un cos nu de pedra,
i hom sap que els antics atletes
pujaven al pòdium despullats.
Tu i jo cercàvem aquest triomf
i amb les testes coronades de llorer
l’haguérem. Ara
al mirall cerco rastres als meus llavis
dels teus, però no roman sempre a la branca
la flor roja del festuc,
ni l’ocell del teu tacte
en la gàbia de la meva pell.
Res del que ocupa una gàbia sobreviu,
tampoc res del que no n’ocupa cap
i al cafè Sàhel d’Alep
els homes fan brega i amb veu forta criden
quan descobreixen el trampós.

Al cafè Sàhel d’Alep, quan plou,
els homes deixen les cartes.
Miren la pluja i aposten quin cotxe
sortirà primer del tap de trànsit a baix a la cruïlla:
el Nissan blau, el Peugeot blanc,
el carro de les síndries,
o el taxi groc on tu i jo anàvem
cap a la ciutadella:
mira la runa oberta i satisfeta,
car les muralles volen que les penetri
l’enemic. El desig
sempre fa cedir les baldes
i la mola inexpugnable riu
quan l’exèrcit contrari l’envaeix:
els amants s’enfonsen l’un dins l’altre
com una cullera en un plat calent de sopa.
Desde la runa d’una torre
vam contemplar la ciutat sota la pluja:
“El teu cos té just l’amplada
de l’abraçada que somnio”, vaig dir,
i sense cap mà que l’agafés
el paraigua va envolar-se.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes fumen pipes d’aigua:
crema el tabac de mel o poma
i de la boca els surt un arabesc de fum.
A cada pipada el narguil bull
com jo al tacte d’aquells besos
que amb la pressa del desig
em malreparties pel cos
mentre jo feia per entendre
l’alegria de l’imant i el ferro
quan s’enganxen.
Però al mar,
de nit,
l’escuma també és negra,
i ara sé l’amor
un escampall de pètals
caiguts del ram collit ahir.
Tot s’esvaeix, com aquest fum
entre les aspes lentes dels ventiladors
damunt els jugadors de cartes,
i la brasa de la pipa perd el foc,
els crepits callen:
es marfonen els records
com si a poc a poc ens tornéssim cecs
per dins. Només els colors
no deixen mai de ser-ho.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes beuen amb destresa el te d’hibiscus
sense gairebé mullar-se els llavis.
Quan ja no hi eres
als vespres sortia a trobar-te
als llavis que la meva boca
besaria. Hores pel basar
cercant en quin altre cos
podria haver-te:
al carrer dels perfumistes,
¿en l’olor de quin arbre talat
o de la mort de quines flors
t’hauria?
A la soc dels treballadors del coure,
creia veure’t a les guspires
que saltaven dels cops dels seus martells.
I al carrer dels carnissers, finalment,
vaig abraçar un be escorxat penjat d’un garfi
car res d’altre no s’assemblava més
a la nuesa extrema que vam dar-nos:
aquell tacte calent i humit,
el cor a la vista
i la sang rient pertot arreu.
Perdura insolent el desig:
sempre tenen set els gots.

Al cafè Sàhel d’Alep
els homes no obliden mai a qui toca escapçar
o repartir les cartes. Tampoc jo
aquells dies de sol,
taronja oberta
i a l’entorn dels llavis i als dits
suc. De tu,
torno a ser cel que enyora ales volant-lo.
Et penso enlluernat
igual com es camina amb el sol de cara.
I et recordo com els cecs
que al pati de la gran mesquita
reciten per una almoina
la sura de la Llum de l’Alcorà.
Els dono una moneda
que no val la claror que ja no veuen
ni tampoc en mi
la teva absència.
Hi ha moltes formes de pobresa,
però al cafè Sàhel d’Alep
els homes no tornen mai a casa
si perden la partida:
juguen una altra timba.
Fins que guanyen.

Manuel Forcano (El tren de Bagdad, 2004)


EN El CAFÉ SAHEL DE ALEPO

Si no lo hubiera abrazado, habría gemido hasta el día del Juicio.
CITA DEL PROFETA MAHOMA

En el café Sahel de Alepo
los hombres juegan a las cartas:
pasa por sus dedos la suerte
como si palparan por unos instantes
la desnudez del cuerpo que más veces han soñado.
Yo también la tuve:
tu piel
me besó los labios,
y todo a mi alrededor
cambió. Porque un cuerpo
puede llegar a cambiar la historia:
el joven Heliogábalo bailó desnudo ante los estandartes
y las legiones de Siria lo hicieron emperador.
Y Apiano escribe en las Guerras de Mitrídates
que Menes, para emprender la conquista de Bitínia,
convenció a dos mil soldados
mostrándose en una arenga
desnudo. Porque un cuerpo
puede llegar a cambiar tu historia:
ya era oscuro. El muecín acababa de cantar
la plegaria de la noche. La humilde habitación
de aquel hotel en el barrio de los garajes
donde los mecánicos con la boca
hinchaban los neumáticos, desenroscaban tubos
y les goteaba en las manos
aceite.

En el café Sahel de Alepo
los hombres tienen todo el tiempo del mundo:
para ellos el sol y la luna
giran solo alrededor de los ases.
Pero tú y yo
nos amamos solo una semana,
el tiempo exacto para convertirnos
el uno en manos del otro
en escombro. Igual como se saquea
una ciudad: recuerdos de fuego
y catapultas, de manos por los cuerpos
como pelotones de soldados enloquecidos
que entran a degüello por las calles:
¿qué puerta resiste los golpes del ariete?
No es solo superficie,
la caricia.
Pero la pasión vivida en tiempo tan breve
nos hizo ser barco enamorado
del fondo del mar, y ahora lo recuerdo
como quien contempla emerger
lentamente
la última burbuja de aire que sale de un pecio.

En el café Sahel de Alepo
los hombres hacen trampas:
en los pliegues de las chilabas esconden cartas,
puesto que saben que a menudo la suerte
se esconde precisamente bajo la ropa,
igual que bajo la piel
el azúcar de las frutas.
Y ponen un ademán serio y disimulan
hasta que ganan. La victoria
está siempre desnuda: en la estatua
de la plaza de la Revolución de Alepo
los obreros levantan el puño desde un cuerpo desnudo de piedra,
y se sabe que los antiguos atletas
subían al podio desnudos.
Tú y yo perseguíamos esta victoria
y con las cabezas coronadas de laurel
la alcanzamos. Ahora
en el espejo busco rastros en mis labios
de los tuyos, pero no permanece siempre en la rama
la flor roja del pistacho,
ni el pájaro de tu tacto
en la jaula de mi piel.
Nada de lo que llena una jaula sobrevive,
tampoco nada de lo que no llena ninguna
y en el café Sahel de Alepo
los hombres arman bronca y con voz fuerte gritan
cuando descubren al tramposo.

En el café Sahel de Alepo, cuando llueve,
los hombres dejan las cartas.
Miran la lluvia y apuestan qué coche
saldrá primero del embotellamiento abajo en el cruce:
el Nissan azul, el Peugeot blanco,
el carro de las sandías,
o el taxi amarillo donde tú y yo íbamos
hacia la ciudadela:
mira las ruinas derruidas y satisfechas,
puesto que las murallas quieren que las penetre
el enemigo. El deseo
siempre hace ceder las aldabas
y la mole inexpugnable ríe
cuando el ejército contrario la invade:
los amantes se hunden el uno en el otro
como una cuchara en un plato de sopa caliente.
Desde los escombros de una torre
contemplamos la ciudad bajo la lluvia:
“Tu cuerpo tiene justo la anchura
del abrazo que sueño”, dije,
y sin ninguna mano que lo cogiese
el paraguas voló.

En el café Sahel de Alepo
los hombres fuman pipas de agua:
quema el tabaco de miel o manzana
y de la boca les sale un arabesco de humo.
A cada pipada el narguilé hierve
como yo al tacto de aquellos besos
que con la prisa del deseo
me repartías mal por el cuerpo
mientras yo procuraba entender
la alegría del imán y el hierro
cuando se enganchan.
Pero en el mar,
por la noche,
la espuma también es negra,
y ahora sé que el amor
es un desparramamiento de pétalos
caídos del ramo cosechado ayer.
Todo se desvanece, como este humo
entre las lentas aspas de los ventiladores
sobre los jugadores de cartas,
y la brasa de la pipa pierde el fuego,
los chisporroteos callan:
se debilitan los recuerdos
como si despacio nos volviéramos ciegos
por dentro. Solo los colores
no dejan nunca de serlo.

En el café Sahel de Alepo
los hombres beben con destreza té de hibisco
sin casi mojarse los labios.
Cuando ya no estabas
en los anocheceres salía a encontrarte
en los labios que mi boca
besaría. Horas por el bazar
buscando en qué otro cuerpo
podría tenerte:
en la calle de los perfumistas,
¿en el olor de qué árbol talado
o de la muerte de qué flores
te tendría?
En el zoco de los trabajadores del cobre,
creía verte en los chispazos
que saltaban de los golpes de sus martillos.
Y en la calle de los carniceros, finalmente,
abracé un cordero desollado colgado de un garfio
pues nada se parecía más
a la desnudez extrema que nos dimos:
aquel tacto caliente y húmedo,
el corazón a la vista
y la sangre por todas partes.
Perdura insolente el deseo:
siempre tienen sed los vasos.

En el café Sahel de Alepo
los hombres no olvidan nunca quien debe cortar
o repartir las cartas. Tampoco yo
aquellos días de sol,
naranja abierta
y alrededor de los labios y los dedos
zumo. De ti,
vuelvo a ser cielo que añora alas volándolo.
Te pienso deslumbrado
igual como se anda con el sol de cara.
Y te recuerdo como los ciegos
que en el patio de la gran mezquita
recitan por una limosna
la sura de la Luz del Corán.
Les doy una moneda
que no vale la luz que ya no ven
ni tampoco en mí
tu ausencia.
Hay muchas formas de pobreza,
pero en el café Sahel de Alepo
los hombres no vuelven nunca a casa
si pierden la partida:
juegan otra timba.
Hasta que ganan.

Manuel Forcano (El tren de Bagdad, 2004)
(Versión de Pedro Casas Serra)

No hay comentarios:

Publicar un comentario