ELS
DONS
¿Què
donaries més per un amor de vell,
per
un amor que ja s’escapa de la pell?
¿Què
més em pots donar, si no has deixat marcir
les
teves flors del bé, si ets bona com el vi?
Per
negar la ruïna, els dolors, la ceguera,
lliguem
les nostres boques amb nusos de foguera
i
amb les puntes dels dits deslliguem el desmai;
el
plaer és una llengua que no ens ha mentit mai,
els
llavis secs i freds només hi estan per fora,
la
sang i el pensament encara ens van alhora,
el
desig s’alimenta del que la força perd.
I
si una mala nit em sents el cos inert
(és
un rellotge antic, de vegades s’avança,
o
s’atura i fa el mort), aviva l’esperança:
el
meu amor no entén la paraula morir;
per
estimar-te sempre, no em necessita a mi.
Pere
Rovira (Contra la mort, Edicions Proa, Barcelona 2011)
LOS
DONES
¿Qué
más darías por un amor de viejo,
por
un amor que ya se escapa de la piel?
¿Que
más me puedes dar, si no has dejado marchitar
tus
flores del bien, si eres buena como el vino?
Para
negar la ruina, los dolores, la ceguera,
atamos
nuestras bocas con nudos de hoguera
y
con las puntas de los dedos desatamos el desmayo;
el
placer es una lengua que no nos ha mentido nunca,
los
labios secos y fríos solo lo están por fuera,
la
sangre y el pensamiento todavía nos van al unísono,
el
deseo se alimenta de lo que pierde la fuerza.
Y
si una mala noche me notas el cuerpo inerte
(es
un reloj antiguo, a veces se adelanta,
o
se para y se hace el muerto), aviva la esperanza:
mi
amor no entiende la palabra morir;
para
amarte siempre, no me necesita a mí.
Pere
Rovira (Contra la mort, Edicions Proa, Barcelona 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario