XI
En bosc amarg
cavalca un vent salvatge.
¿Quin rou talla
les ungles del cavall
i retorna les herbes
de l’estrall?
No hi ha destrals
que esbranquin el paisatge.
Sense penons i
franques de guiatge
les hores donen
esperons al gall
i destrien la lluna
del mirall
quan ve la nit i
se’ns endú d’ostatge.
Barques d’amor
incendien la platja
i obren camí, sense
ombra d’escandall.
Lluny de tot seny, i
a frec de l’estimball,
clavo la xarxa en la
carn de l’onatge
per prendre els ulls
al mar, en el redall,
i heure-li el cor en
el mateix viatge.
Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1978-1979)
XI
En bosque amargo
cabalga un viento salvaje.
¿Qué rocío corta
las uñas del caballo
y devuelve las
hierbas del estrago?
No hay hachas que
desramen el paisaje.
Sin pendones y
libres de guía
las horas acicatean
al gallo
y separan la luna
del espejo
cuando viene la
noche y se nos lleva de rehén.
Barcas de amor
incendian la playa
y abren camino, sin
sombra de escandallo.
Lejos de toda
cordura, y muy cerca del precipicio,
clavo la red en la
carne del oleaje
para tomar los ojos
al mar, en la resiega,
y el corazón en el
mismo viaje.
Maria-Mercè Marçal (Bruixa de dol, 1978-1979)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario