Iambes
de Semònides
Diferent
va fer un déu el pensament
de
la dona, al principi. En va fer una
de
la verra de crins gruixudes: tot
a
casa seva, en llot, enllaquerat,
sense
ordre va, i rodola per terra.
Ella,
bruta i amb roba llantiosa,
s’engreixa
escarxofada entre deixalles.
Una
altra la tragué un déu de l’astuta
guineu,
i és una dona que ho sap tot.
Res
de bo ni dolent no li escapa
I,
d’una cosa, diu ara que és bona,
ara
dolenta. A l’instant l’humor muda.
L’altra
ve de la gossa, esparpillada
com
sa mare, que tot ho vol sentir
i
ho vol saber: fica per tot el nas.
Només
barqueja. No lluca ningú
i
així i tot borda. No l’atura l’home
amb
amenaces, per més que enfurit
d’un
cop de roc les dents li faci trossos,
ni
si melós li parla, o asseguda
s’està
entre estranys. Sinó que s’enderia
a
mantenir el seu lladruc inútil.
L’altra
els Olímpics pastaren del fang
i
feta un nyap la daren al baró.
Res
no coneix del bé ni el mal, tal dona.
De
feines, només sap la d’endrapar.
I
si mala hivernada un déu envia,
tremolosa
de fred no li ve al cap
ni
de posar el seient més prop del foc.
L’altra,
del mar. Té doble pensament.
Un
dia la veureu contenta. L’hoste,
contemplant-la,
al casal, la lloarà:
“No
hi ha dona millor en tot el món
que
aquesta, ni més bella”. Un altre dia
no
pot sofrir que ningú se la miri
ni
que li sigui prop, que s’enrabia
esquerpa
com la gossa amb els cadells.
Es
torna aspra, amb tots malagradosa,
amb
els amics i amb aquells que no ho són.
És
com la mar que a voltes amansida,
sense
perill, una gran alegrança
duu
als marins, a la saó d’estiu.
I
d’altres s’enfureix i els arrabassa
amb
ones bramejants. Sí, és al mar
a
qui més s’assimila en tarannà:
de
l’ona té un caient ben inestable.
L’altra
d’un ase gris, apallissat:
per
força, a penes, i a cop d’amenaces
accepta
res. Fins alló que li plau,
li
pesa, tot. Mentrestant, a la cambra
tota
la nit i tot el dia menja,
i
menja, i menja al costat de la llar.
Pel
mateix preu, en el seu llit accepta
un
venturer qualsevol per parella.
L’altra,
de la geneta, que és espècie
vil
i roïna. Res no té de bell
ni
desitjable. Res de graciós
ni
de plaent. Sols es deleix pel llit
d’Afrodita,
i fa basques a tot home
que
té a la vora! Amagada, rumia
moltes
desgràcies per als veïns
i
sovint menja ofrenes rebutjades.
Una
euga delicada i de crinera
va
parir l’altra, que refusa feines
servils
i la misèria. No toca
el
molí, ni l’erera no maneja.
No
llença fora de casa la brossa
ni
vora el forn no s’asseu, perquè evita
el
sutge: és clar, encaterina l’home!
Dos
cops el dia es renta de greixum,
hi
ha dies tres, i s’ungeix amb essències.
La
cabellera duu sempre quillada,
llarga,
tota guarnida de poncelles.
Bell
espectacle és per als de fora
i,
tanmateix, per aquell que la té
-
si no és rei o tirà poderós,
que
amb aquests éssers l’ànim es regalen -,
per
a aquell que la té, dic, és un mal.
L’altra
ve de la mona. I és ben bé
el
pitjor dany que Zeus envià als homes.
Lletgíssima
de cara, dona així
travessa
la ciutat i és la riota
de
tots: curta de coll, baixa; amb prou feines
es
mou. És prima, tota desnatjada.
Ai
qui abraci un mal d’aquesta mena!
Trucs,
els sap tots, i tot escarafall.
És
com la mona. Tant li fa que riguin!
Res
no vol fer de bo per a ningú:
tot
el dia només pensa i barrina
com
causarà pitjors estralls als altres.
L’altra,
feliç qui l’ha, ve de l’abella.
Sols
a aquesta cap blasme no li escau.
Floreix,
per ella, i s’allarga la vida.
Estimada
envelleix vora el marit
amant,
després d’engendrar una fillada
bella,
de nom gloriós. Distingida
entre
totes les dones, una gràcia
divina
l’embolcalla. I no li plau
de
seure enmig de les altres comares
per
remenar-hi històries obscenes.
Dones
així són les millors que Zeus
regala
als homes i les més assenyades.
Totes
les altres, per voler de Zeus,
són
malvestat que roman vora l’home.
Que
el pitjor mal que Zeus va modelar
van
ser les dones. Es pensen que ajuden
i
res, de fet: els pitjors infortunis
vénen
a aquell que en té una. Cap dia
no
pot servar feliç qui s’hi refeixa,
que
no farà fora de casa seva
la
fam – hoste enemic i déu hostil -.
Un
jorn, hom creu que l’alegra la gràcia
d’un
déu o bé el favor d’algun mortal,
i
ella, trobant un retret, a baralla
l’excita.
On hi ha una dona, a aquesta casa,
no
és rebut de grat l’hoste que hi posa.
La
que sembla que tingui més senderi,
segur
que, al capdavall, ofèn molt més:
embadalit
l’espòs, tots els veïns
xalen
de veure aquest com també cau.
Cadascú,
quan l’esmenta, la companya
pròpia
lloa, i blasma la dels altres.
Tenint
sort pariona, no ho veiem.
Zeus
la va fer com el pitjor dels mals.
La
posà com un nus que no es deslliga
als
peus, d’ençà que l’Hades va acollir
els
qui lluitaren per mor d’una dona.
Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
Yambos
de Simónides
Diferente
hizo un dios la idea
de
la mujer, en un principio. Hizo una
de
la puerca de gruesas cerdas: todo
en
su casa, entre lodo, encenagado,
va
sin orden, y rueda por el suelo.
Ella,
sucia y con ropa mugrienta,
engorda
repantingada entre residuos.
Otra
la sacó un dios de la astuta
raposa,
y es una mujer que lo sabe todo.
Nada
bueno o malo se le escapa
Y,
de una cosa, dice ora que es buena,
ora
que es mala. Cambia de humor al instante.
La
otra viene de la perra, espabilada
como
su madre, que todo lo quiere oír
y
lo quiere saber: mete en todo la nariz.
Solo
trajina. No ve a nadie
y
aun así ladra. No la detiene el hombre
con
amenazas, por más que enfurecido
de
un golpe de piedra le destroce los dientes,
ni
si meloso le habla, o está sentada
entre
extraños. Sino que se obstina
en
mantener su ladrido inútil.
La
otra los Olímpicos amasaron del barro
y
hecha una chapuza la dieron al varón.
Nada
sabe del bien o del mal, tal mujer.
De
trabajos, solo conoce el de engullir.
Y
si mal inverno un dios envía,
temblando
de frío no se le ocurre
ni
colocar más cerca del fuego su silla.
La
otra, del mar. Tiene doble pensamiento.
Un
día la veréis contenta. El huésped,
contemplándola,
en casa, la alabará:
“No
hay mujer mejor en todo el mundo
que
ésta, ni más bella”. Otro día
no
puede sufrir que nadie la mire
ni
que esté cerca, pues se enrabía
arisca
como la perra con cachorros.
Se
vuelve áspera, con todos desabrida,
con
los amigos y con los que no lo son.
Es
como la mar que a veces mansa,
sin
peligro, una gran alegría
produce
a los marinos, en verano.
Y
otras se enfurece y los arrebata
con
olas rugientes. Sí, es al mar
a
quien más se parece en el talante:
de
la ola tiene una caída muy inestable.
La
otra de un asno gris, apaleado:
a
la fuerza, a penas, y a base de amenazas
lo
acepta todo. Hasta lo que le place,
le
disgusta, todo. Mientras tanto, en el cuarto
toda
la noche y todo el día come,
y
come, y come junto al hogar.
Por
el mismo precio, en su cama acepta
a
cualquier aventurero por pareja.
La
otra, de la gineta, que es especie
mala
y vil. Nada tiene de bella
ni
de deseable. Nada de graciosa
ni
de placentera. ¡Solo suspira por el lecho
de
Afrodita, y hace ascos a todo hombre
que
tiene cerca! Escondida, rumía
muchas
desgracias para los vecinos
y
a menudo come ofrendas rechazadas.
Una
yegua delicada y de crin
parió
la otra, que rehúsa trabajos
serviles
y la pobreza. No toca
el
molino, ni maneja la criba.
No
tira fuera de casa la basura
ni
junto al horno se sienta, porque evita
el
hollín: ¡claro, enamora al hombre!
Dos
veces al día se limpia de mugre,
hay
días que tres, y se unge con esencias.
Siempre
lleva el cabello acicalado,
largo,
adornado con flores.
Bello
espectáculo es para los extraños
y,
aun así, para el que la tiene
-
si no es rey o tirano poderoso,
que
con estos seres el ánimo se regalan -,
para
el que la tiene, digo, es un mal.
La
otra viene de la mona. Y es a buen seguro
el
peor mal que Zeus envió a los hombres.
Feísima
de cara, mujer así
atraviesa
la ciudad y es el hazmerreír
de
todos: corta de cuello, baja; apenas
se
mueve. Es delgada, sin culo.
¡Ay
quién abrace un mal de esta clase!
Trucos,
los sabe todos, y todo aspaviento.
Es
como la mona. ¡Le da igual que rían!
Nada
quiere hacer de bueno para nadie:
todo
el día solo piensa y cavila
como
causará peores estragos a los demás.
La
otra, feliz quién la tiene, viene de la abeja.
Solo
a esta ningún reproche le corresponde.
Por
ella florece y se alarga la vida.
Amada
envejece junto al marido
amante,
después de engendrar una bella
prole,
de nombre glorioso. Distinguida
entre
todas las mujeres, una gracia
divina
la envuelve. Y no le gusta
sentarse
entre las otras comadres
para
remover historias obscenas.
Mujeres
así son las mejores que Zeus
regala
a los hombres y las más sensatas.
Todas
las demás, por deseo de Zeus,
son
maldad que permanece junto al hombre.
Que
el peor mal que Zeus modeló
fueron
las mujeres. Se creen que ayudan
y
nada, de hecho: los peores infortunios
llegan
a aquel que tiene una. Ningún día
puede
ser feliz quién se confía,
que
no echará de su casa
el
hambre – huésped enemigo y dios hostil -.
Un
día, se cree que lo alegra la gracia
de
un dios o bien el favor de algún mortal,
y
ella, encontrando un reproche, lo mueve
a
pelea. Donde hay una mujer, en tal casa,
no
es recibido con agrado el huésped que acude.
La
que parece que tenga más juicio,
seguro
que, al final, ofende más:
embobado
el esposo, todos los vecinos
disfrutar
de ver cómo éste también cae.
Cada
cual, cuando la menciona, a la compañera
propia
alaba, y censura a la de los demás.
Teniendo
suerte parecida, no lo vemos.
Zeus
la hizo como el peor de los males.
La
puso en los pies como un nudo
que
no se desata, desde que el Hades acogió
a
quienes lucharon por causa de una mujer.
Maria-Mercè Marçal (Cau de Llunes, 1973-1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)
No hay comentarios:
Publicar un comentario