V
Vaig tot seguit a coure aquelles menges
que no tan sols la terra m'ha donat,
sinó la cura amb què les vaig regar
anys i mes anys, en dies de sequera,
per l'àrid temps. Les coc amb poca sal,
que no perdessin el seu gust, i sense
massa condiments: sé prou, amics,
que no estimeu la cuina complicada.
Beguem el vi de la collita propia,
que sé com esta fet: vaig veremar el vinyet
de ceps d'amor, d'anhel i de recança,
mirant el mar, i vaig premsar el raïm
amb peus de caminant, i va passar en el cup
els dies justos.
Ara, amics, anem
a celebrar l'àpat companyonívol;
de res no cal parlar, que la guspira
de l'esperit es manifesta als ulls
i som un tot sabent-nos solidaris.
V
Seguidamente voy a cocer esos alimentos
que no sólo me ha dado la tierra,
sino el cuidado con que los regué
años y años, en días de sequía,
durante el tiempo seco. Los cuezo con poca sal,
no perdieran su sabor; De sobra sé, amigos,
que no os gusta la cocina complicada.
Bebamos el vino de la propia cosecha,
que sé como está hecho: vendimié el viñedo
de cepas de amor, de anhelo y de pena,
mirando el mar, y prensé la uva
con pies de caminante, y pasó en el lagar
los días justos.
Ahora, amigos, vamos
a celebrar la comida de hermandad;
no es necesario hablar de nada, pues la chispa
del espíritu se manifiesta en los ojos
y somos uno sabiéndonos solidarios.
VI
Oh cessa tot, al centre del silenci,
quiet, sense fissures, i ja tot és molt distant
i sense afany de res, com en un temps
imaginat:
                allà, més d'una volta
vàrem estar, potser perquè estimàrem
sense desig: no ens vàrem mai tocar,
ni no ens besàrem amb goluda fúria,
ans reteníem constantment l'alè,
plens de ser l'un miracle per a l'altre,
vivint en el poètic, assumint
que no és dat poseir res, només absència
devers on es camina amb ulls oberts
a la claror invisible.
                                  Sí, de què
viuríem si no fos d'aquets besllums
de permanència feliç, quan tot es precipita
sense parar a l'abisme i bufa un vent
sense recurs?
                      L'oasi
del pur estar beat, l'enyora sempre
l'itinerant.
                  Qui busca en trobarà
potser un miratge fèrtil, que l'oasi
no és enlloc.
                    Què ho fa que el recordem?
VI
Oh cesa todo, en el centro del silencio,
quieto, sin fisuras, y ya es muy distante todo
y sin afán de nada, como en un tiempo
imaginado:
                  allá, más de una vez
estuvimos, quizás porque amamos
sin deseo: no nos acariciamos nunca,
ni no nos besamos con glotona furia,
más bien reteníamos constantemente el aliento,
completos por ser el uno milagro para el otro,
viviendo en lo poético, asumiendo
que no es posible poseer nada, sólo ausencia
hacia donde se camina con los ojos abiertos
a la claridad invisible.
                                  Sí, ¿de qué
viviríamos si no fuera por estos atisbos
de permanencia feliz, cuando todo se precipita
sin cesar al abismo y sopla un viento
sin recurso?
                    El itinerante
añora siempre el oasis
del puro estar beato.
                                Quién busca encontrará
quizás un fértil espejismo, pues el oasis
no está en ninguna parte.
                                      ¿Qué hace que lo recordemos?
VII
Què significa en veritat
tenir records?
                        Una campana buida
toca a passat, i totes les figures
del pessebre a la llum del celobert
del pis antic, solemne, es deixondien
frisoses d'anar a plaça, que el Nadal
era ja prop, clar i entelat.
                                  Vastes i buides,
les cambres de grans llits de matrimonis
una mica ja vells: emana fred silenci
de la claror somorta d'aquests vidres
esmerilats.
                      Quan tu no hi siguis,
què se'n farà de tot això que fou
ànima teva persistent d'argila,
que tot ho guarda imprès i tou malgrat
no ser-hi tu?
              Seràs record
de tu mateix, estel que voleja, solt,
en un remot suburbi dellà el temps,
sense mà que el retigui, ja el cordill
amb el deçà, trencat?
                          Ara, però, m'estic
bevent recança, en un racó de vespre
del meu hivern: ressonen cascavells,
veus alegres d'infant s'oculten pel silenci,
jugant a fet, i corrugades fulles
mortes de faig s'arremolinen, ertes,
sota una ràfega de vent furtiu
de l'apagat, respectuós novembre.
Es drecen altes les muntanyes. Neva.
Crema a l'estufa bosc.
                                      Aquí, tot, ara,
s'ha deturat.
VII
¿Qué significa en verdad
tener recuerdos?
                            Una campana vacía
toca a pasado, y todas las figuras
del pesebre a la luz del patio de luces
del piso antiguo, solemne, se espabilaban
impacientes por ir a la plaza, pues la Navidad
estaba ya próxima, clara y empañada.
                                          Vacíos y vastos,
los aposentos con grandes camas de matrimonio
ya un poco viejas: un silencio frío emana
de la claridad mortecina de estos vidrios
esmerilados.
                      Cuando no estés,
¿qué será de todo esto que fue
tu alma persistente de arcilla,
que todo lo guarda impreso y blando a pesar de no
ser tú?
¿Serás recuerdo
de ti mismo, cometa que volea, suelta,
en un remoto suburbio de aquel tiempo,
sin mano que la retenga, ya roto el cordel
por esta parte?
                            Pero, ahora, me estoy
bebiendo sentimientos, en un rincón del anochecer
de mi invierno: resuenan cascabeles,
voces alegres de niños se ocultan por el silencio,
jugando al escondite, y arrugadas hojas
muertas de haya se arremolinan, yertas,
bajo una ráfaga de viento furtivo
del apagado, respetuoso noviembre.
Se elevan altas las montañas. Nieva.
Quema en la estufa el bosque.
                                                Ahora, aquí, todo,
se ha detenido.
VIII
Un altre hivern i cada cop més àrid:
al fons de l'avinguda, el pomerar
s'ha tornat una taca de silenci
lilós que ja no esquinça cap lladruc,
planura enllà, i es van apagant de pressa.
Adéu!, adéu!
                      Embriagat de flaires
de fum de llenya al bosc i de resines,
encenc la salamandra dels records,
que tira bé:
                    m'enterboleixo, veig
per clivelles al mur la naixença d'albes
antigues que no van arribar a ser
ple dia mai,
                    tot l'enderroc dels anys,
allà i aquí, trossos de marbre, focs,
vells arbres secs. I en moltes vies mortes
trens aturats.
                        Sóc una golfa plena
de mals endreços, però cap soroll
ningú no sentirà quan la devasti
la màquina del temps.
                                      Que un dia algú
va entrar-hi brusc, transfigurant-la tota
i amb tanta llum que vaig quedar-me cec,
però vident d'alguna cosa certa,
certíssima:
                  estel fix mirant-me fit
en la foscor.
                    D'ençà d'aquell excés
totes les coses se'm canvien sempre
en altres de millors, insòlites; si rocs,
en diamants; si didals, en campanes
tocant a festa; si agulles de cosir,
en parallamps d'acer; si cavallets de fira,
en constel.lacions.
                              I, doncs, és falsa
tota queixa que digui, tot gemec que faci,
tot ploricó:
                    que el que, però, perdura
ho funden els poetes.
                                  Tant és així que l'àrid
hivern amb què s'obria aquest poema
ha esdevingut, en fer-lo, fèrtil juny
feliç, afirmatiu, il.limitat,
i tot el blat es torna pa de vida.
VIII
Otro invierno y cada vez más árido:
en lo hondo de la avenida, el manzanal
se ha vuelto una mancha de silencio
lila que ya no rasga ningún ladrido,
planicie allá, y se va apagando deprisa.
¡Adiós!, ¡adiós!
                          Embriagado de olores
de humo de leña en el bosque y de resinas,
enciendo la salamandra de los recuerdos,
que tira bien:
                    me enturbio, veo
por las grietas del muro el nacimiento de amaneceres
antiguos que no llegaron a ser
pleno día nunca,
                          todos los escombros de los años,
aquí y allá, trozos de mármol, fuegos,
árboles viejos secos. Y en muchas vías muertas
trenes parados.
                        Soy una buhardilla llena
de trastos viejos, pero nadie
oirá ningún ruido cuando la devaste
la máquina del tiempo.
                                    Pues alguien un día
entró bruscamente, transfigurándola toda
y con tanta luz que me quedé ciego,
pero vidente de algo cierto,
certísimo:
              una quieta estrella mirándome fijamente
en la oscuridad.
                        Desde aquel suceso extraordinario
todas las cosas siempre se me transforman
en otras mejores, insólitas; si piedras,
en diamantes; si dedales, en campanas
tocando a fiesta; si agujas de coser,
en pararrayos de acero; si caballitos de feria,
en constelaciones.
                            Así, pues, es falsa
cualquier queja que formule, todo gemido que profiera,
todo lloriqueo:
                      que, sin embargo, lo que perdura
lo fundan los poetas.
                                Tanto es así que el árido
invierno con que se abría este poema
se ha vuelto, al escribirlo, fértil junio
feliz, afirmativo, ilimitado,
y todo el trigo se vuelve pan de vida.
JOAN VINYOLI (De "Passeig d'aniversari", 1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones de Joan Vinyoli. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones de Joan Vinyoli. Mostrar todas las entradas
martes, 12 de agosto de 2014
lunes, 11 de agosto de 2014
"Elegia de Vallvidrera", I a IV, de Joan Vinyoli (De "Passeig d'aniversari", 1984)
I
Per què paraules? Aquest blau intens
del mar és prou. Miro la ratlla fixa
de l'horitzó,
                    mar grandiós, i quanta
riquesa guardes, per a qui? Jo no sóc bus
que cerca vells tresors: el que m'atreia,
perles que avans havian estat ulls,
no ho troba algú tot sol, ans calen dos,
amb una sola, neta, lliure, confluent
mirada que es projecti més enllà
de tota perla -sols llavors arriben
“feliços pocs”.
                        No, jo sóc sol, però l'embat
de les onades em conforta. Tot és lluny i prop,
i no s'acaba mai aquest viatge
per les paraules:
                          ja no tinc res més.
I
¿Para qué las palabras? Este azul intenso
del mar es suficiente. Miro la raya fija
del horizonte,
                      mar grandioso, ¿cuánta
riqueza guardas, y para quién? Yo no soy buzo
que busca viejos tesoros: el que me atraía,
perlas que antes habían sido ojos,
no lo encuentra nadie solo, sino que hacen falta dos,
con una sola, limpia, libre, confluyente
mirada que se proyecte más allá
de toda perla -sólo entonces llegan
“unos pocos felices”.
                                Sí, yo estoy solo, mas el embate
de las olas me conforta. Todo está lejos y cerca,
y no se acaba nunca este viaje
por las palabras:
                          ya no tengo nada más.
II
Anem ara, en silenci, recobrant
pel riu del temps quiet totes les coses.
Redescobrim els camps: observa la masia,
els ànecs i les oques al bassal,
el safareig a un angle solellós
del pati: roba estesa regalima,
la masovera surt i crida l'aviram,
mentre al bladar transita la recol.lectora,
que escampa al seu redol
bales de palla ben atapeïda,
i va perdent-se en l'aire la fressa del tractor,
que llaura ja el guaret; són els penats
encara vius: es per això que dormen
les bèsties a l'estable i un recolliment
s'estén pertot. Aclucarem els ulls:
se'ns n'obriran uns altres en el somni
que hi veuran més en l'orba obscuritat.
II
Vayamos ahora, en silencio, recobrando
por el río del tiempo quieto todas las cosas.
Redescubrimos los campos: observa la masía,
los patos y los gansos en el estanque,
el lavadero en un ángulo soleado
del patio: gotea ropa tendida,
la guardesa sale y llama al averío,
mientras en el trigal transita la recolectora,
que esparce a su alrededor
balas de paja muy prieta,
y se va perdiendo en el aire el ruido del tractor,
que labra ya el barbecho; están aún vivos
los pesares: por eso sé que duermen
los animales en el establo y un recogimiento
se extiende por todas partes. Cerraremos los ojos:
se nos abrirán otros en el sueño
que verán más en la ciega oscuridad.
III
Per què, mot arribat encara sense
projecte de sentit, m'empenys a capbussar-me
dins una aigua profunda a percaçar
l'única perla enmig de tants de nacres
banals, que tingui un orient prou bell
perquè un celest orfebre pugui en l'èter
encastar-la, jugant, en una lleu muntura
de llum que els nostres ulls no veuen?
                                                            Déus,
per a què som sinó per a l'intent
de preparar amb les coses de la terra
una ofrena a vosaltres, que no sou
més, tanmateix, que allò que ens és precari
per donar-nos sentit, certesa i força?
Sí, ja sé prou que el mut submarinista
que va per folga a tot mor ofegat,
però qui cerca peixos impossibles
no esdevindrà madrèpora o rocall,
ans viurà sempre en xarxes invisibles.
III
¿Por qué, palabra llegada aún sin
proyecto de sentido, me empujas a zambullirme
en aguas profundas para perseguir
la única perla entre tanto nácar
banal, que tenga un oriente lo bastante bello
para que un orfebre celeste pueda engastarla
en el éter, jugando, en una leve montura
de luz que nuestros ojos no ven?
                                                  Dioses,
¿para qué existimos sino para el intento
de preparar con las cosas de la tierra
una ofrenda para vosotros, que, aún así,
no sois más que aquello que nos es precario
para darnos sentido, certeza y fuerza?
Sí, bastante sé ya que el mudo submarinista
que va a todas por broma muere ahogado,
pero quien busca peces imposibles
no se transformará en madrépora o rocalla,
sino que vivirá siempre en redes invisibles.
IV
Ara puc dir: sóc a la font i bec,
i bec fins a morir-me
de set de voler més no saben què,
que és així com no es mor
en veritat del tot: vivint en la fretura
d'alguna cosa sempre.
                                  Sense
fretura, què seria de nosaltres,
aquets a qui fou dat el privilegi
de la santa follia de ser càntic,
vent desfermat, incendi
que es destrueix a si mateix, mentre salvades
queden les coses que tocà i més pures.
Oh, il.luminats! La nostra
comesa humil: obrir del tot orelles
al primigeni cant
                            i declinar.
IV
Ahora puedo decir: estoy en la fuente y bebo,
y bebo hasta morirme
de sed de querer más sin saber qué,
que es así como uno no se muere
en verdad del todo: viviendo en la carencia
de algo siempre.
                          Sin
carencia, qué sería de nosotros,
a quienes fue concedido el privilegio
de la santa locura de ser cántico,
viento desatado, incendio
que se destruye a si mismo, mientras quedan
salvadas y más puras las cosas que tocó.
¡Oh, iluminados! Nuestro
humilde cometido: abrir las orejas del todo
al primigenio canto
                              y declinar.
JOAN VINYOLI(De "Passeig d'aniversari", 1984)
(Versión de Pedro Casas Serra
Per què paraules? Aquest blau intens
del mar és prou. Miro la ratlla fixa
de l'horitzó,
                    mar grandiós, i quanta
riquesa guardes, per a qui? Jo no sóc bus
que cerca vells tresors: el que m'atreia,
perles que avans havian estat ulls,
no ho troba algú tot sol, ans calen dos,
amb una sola, neta, lliure, confluent
mirada que es projecti més enllà
de tota perla -sols llavors arriben
“feliços pocs”.
                        No, jo sóc sol, però l'embat
de les onades em conforta. Tot és lluny i prop,
i no s'acaba mai aquest viatge
per les paraules:
                          ja no tinc res més.
I
¿Para qué las palabras? Este azul intenso
del mar es suficiente. Miro la raya fija
del horizonte,
                      mar grandioso, ¿cuánta
riqueza guardas, y para quién? Yo no soy buzo
que busca viejos tesoros: el que me atraía,
perlas que antes habían sido ojos,
no lo encuentra nadie solo, sino que hacen falta dos,
con una sola, limpia, libre, confluyente
mirada que se proyecte más allá
de toda perla -sólo entonces llegan
“unos pocos felices”.
                                Sí, yo estoy solo, mas el embate
de las olas me conforta. Todo está lejos y cerca,
y no se acaba nunca este viaje
por las palabras:
                          ya no tengo nada más.
II
Anem ara, en silenci, recobrant
pel riu del temps quiet totes les coses.
Redescobrim els camps: observa la masia,
els ànecs i les oques al bassal,
el safareig a un angle solellós
del pati: roba estesa regalima,
la masovera surt i crida l'aviram,
mentre al bladar transita la recol.lectora,
que escampa al seu redol
bales de palla ben atapeïda,
i va perdent-se en l'aire la fressa del tractor,
que llaura ja el guaret; són els penats
encara vius: es per això que dormen
les bèsties a l'estable i un recolliment
s'estén pertot. Aclucarem els ulls:
se'ns n'obriran uns altres en el somni
que hi veuran més en l'orba obscuritat.
II
Vayamos ahora, en silencio, recobrando
por el río del tiempo quieto todas las cosas.
Redescubrimos los campos: observa la masía,
los patos y los gansos en el estanque,
el lavadero en un ángulo soleado
del patio: gotea ropa tendida,
la guardesa sale y llama al averío,
mientras en el trigal transita la recolectora,
que esparce a su alrededor
balas de paja muy prieta,
y se va perdiendo en el aire el ruido del tractor,
que labra ya el barbecho; están aún vivos
los pesares: por eso sé que duermen
los animales en el establo y un recogimiento
se extiende por todas partes. Cerraremos los ojos:
se nos abrirán otros en el sueño
que verán más en la ciega oscuridad.
III
Per què, mot arribat encara sense
projecte de sentit, m'empenys a capbussar-me
dins una aigua profunda a percaçar
l'única perla enmig de tants de nacres
banals, que tingui un orient prou bell
perquè un celest orfebre pugui en l'èter
encastar-la, jugant, en una lleu muntura
de llum que els nostres ulls no veuen?
                                                            Déus,
per a què som sinó per a l'intent
de preparar amb les coses de la terra
una ofrena a vosaltres, que no sou
més, tanmateix, que allò que ens és precari
per donar-nos sentit, certesa i força?
Sí, ja sé prou que el mut submarinista
que va per folga a tot mor ofegat,
però qui cerca peixos impossibles
no esdevindrà madrèpora o rocall,
ans viurà sempre en xarxes invisibles.
III
¿Por qué, palabra llegada aún sin
proyecto de sentido, me empujas a zambullirme
en aguas profundas para perseguir
la única perla entre tanto nácar
banal, que tenga un oriente lo bastante bello
para que un orfebre celeste pueda engastarla
en el éter, jugando, en una leve montura
de luz que nuestros ojos no ven?
                                                  Dioses,
¿para qué existimos sino para el intento
de preparar con las cosas de la tierra
una ofrenda para vosotros, que, aún así,
no sois más que aquello que nos es precario
para darnos sentido, certeza y fuerza?
Sí, bastante sé ya que el mudo submarinista
que va a todas por broma muere ahogado,
pero quien busca peces imposibles
no se transformará en madrépora o rocalla,
sino que vivirá siempre en redes invisibles.
IV
Ara puc dir: sóc a la font i bec,
i bec fins a morir-me
de set de voler més no saben què,
que és així com no es mor
en veritat del tot: vivint en la fretura
d'alguna cosa sempre.
                                  Sense
fretura, què seria de nosaltres,
aquets a qui fou dat el privilegi
de la santa follia de ser càntic,
vent desfermat, incendi
que es destrueix a si mateix, mentre salvades
queden les coses que tocà i més pures.
Oh, il.luminats! La nostra
comesa humil: obrir del tot orelles
al primigeni cant
                            i declinar.
IV
Ahora puedo decir: estoy en la fuente y bebo,
y bebo hasta morirme
de sed de querer más sin saber qué,
que es así como uno no se muere
en verdad del todo: viviendo en la carencia
de algo siempre.
                          Sin
carencia, qué sería de nosotros,
a quienes fue concedido el privilegio
de la santa locura de ser cántico,
viento desatado, incendio
que se destruye a si mismo, mientras quedan
salvadas y más puras las cosas que tocó.
¡Oh, iluminados! Nuestro
humilde cometido: abrir las orejas del todo
al primigenio canto
                              y declinar.
JOAN VINYOLI(De "Passeig d'aniversari", 1984)
(Versión de Pedro Casas Serra
domingo, 10 de agosto de 2014
"Sense mans", de Joan Vinyoli
I
Mai més i Sempre són germans
irreconciliables, de naixença, en l'home.
En va cerquem, en va trobem:
                                                allò
que és assolit esdevé sempre, a l'acte,
mai més, com engolit per una
boca voraç.
                    I tot seguit projectes
desenfonyats de nou, experiments, deliri
de ser feliç, fressa de clarions
a la pissarra de la vida:
                                      l'aire
que respirem se'ns torna a voltes música,
una gota de rou tot d'una es fa verí.
Tot és un jeroglífic cada cop
més complicat de desxifrar; fascina,
però, com mirar el foc o el mar o la boirosa
planura dels records.
                                Els mots, en veritat,
no són sols per entendre'ns pel que signifiquen,
sinó per descubrir el que, transparents, oculten.
I
Nunca más y Siempre son en el hombre
hermanos irreconciliables de nacimiento.
En vano buscamos, en vano hallamos:
                                                        lo que
se alcanza se torna siempre, en el acto,
nunca más, como tragado por una
voraz boca.
                  Y seguidamente proyectos
iniciados de nuevo, experimentos, delirio
de ser feliz, chirrido de tizas
en la pizarra de la vida:
                                      el aire
que respiramos se nos vuelve a veces música,
una gota de rocío de pronto se transforma en veneno.
Todo es un jeroglífico cada vez
más difícil de descifrar, fascina,
sin embargo, como mirar el fuego o el mar o la brumosa
planicie de los recuerdos.
                                        Las palabras, en verdad,
no existen sólo para entendernos por lo que significan,
sino para descubrir lo que, transparentes, ocultan.
II
Faig de no res, amb mots, un provisori
replà, quan ja l'escala no segueix
i dóna al buit-
                        des d'on es pugui veure
l'esplanada del temps amb somnis aparcats
per sempre més: al fons, un monòlit de pòrfir
que no respon a cap interrogant. Oberts,
els ulls miren un blau intens de mar
en moviment que es va tornant de sorra.
Oh terrible desert. I no canvien mai
sorra en aigua els poetes, baldament
s'ho proposés algun. Canvia alguna cosa,
però, si els mots, alliberats
de llur sentit primer, potenciant-lo, evoquen,
a poc a poc, desfent-se en espirals,
com d'una pipa el fum o el baf d'un plat de sopa
calenta.
              Sí, les busques marquen hores,
llavors, de quan aquesta sala absorta
va ser un espai de tarda de cortines
feixugues transformant amagatalls
de crits en amorosos xiuxiueigs, i passen
melindros tous de tassa a tassa.
                                                    Fràgil,
de porcellana de molts anys, la nina
m'espanta amb aquests ulls envidreïts
que tal vegada es miren amb les conques buides
d'aquella de qui fou joguina predilecta. Quines
llàgrimes de quincalla de frustrats amors,
al mocador brodat?
                                Tot és a lloc, la pols
inexistent s'ha fet opac silenci
de xocolata espessa amb llet.
                                                On, els absents
que aqui visquerent?
                                  Viure? Pel desert
ja ni hi transita cap camell; l'oasi,
posat que t'escanyés la set o que tinguessis
irresistible fam de dàtils d'ultramort,
és dellà els mots un transparent silenci.
Doncs passa-hi a través i se't farà tot clar.
II
Hago de la nada, con palabras, un rellano
provisional, cuando la escalera ya no continúa
y da al vacío-
                      desde donde se pueda ver
la explanada del tiempo con sueños aparcados
para siempre: al fondo, un monolito de pórfido
que no responde a ningún interrogante. Los ojos,
abiertos, mirando un azul intenso de mar
en movimiento que se va volviendo de arena.
Oh terrible desierto. Y los poetas
no cambian nunca arena en agua, aunque
alguno se lo propusiese. Pero algo cambia
si las palabras, liberadas
de su sentido primero, potenciándolo, evocan
despacio, deshaciéndose en espirales,
como el humo de una pipa o el vaho de un plato de sopa
caliente.
              Sí, las búsquedas señalan horas,
entonces, de cuando esta sala absorta
fue un espacio por la tarde de pesadas
cortinas transformando escondrijos
de gritos en amorosos cuchicheos, y pasan
blandos bizcochos de taza en taza.
                                                      Frágil,
de porcelana muy antigua, la muñeca
me asusta con esos ojos vidriosos
que tal vez se miran con las cuencas vacías
de aquella de quien fue juguete predilecto. ¿Qué
lágrimas de quincalla de frustrados amores,
en el pañuelo bordado?
                                    Todo está en su sitio, el polvo
inexistente se ha hecho silencio opaco
de chocolate espeso con leche.
                                                ¿Dónde están, los ausentes
que vivieron aquí?
                            ¿Vivir? Por el desierto
ya no transita ningún camello; el oasis,
suponiendo que te estrangulara la sed o tuvieses
hambre irresistible de dátiles de más allá de la muerte,
es más allá de las palabras un transparente silencio.
Pues atraviésalo y todo se te hará claro.
III
Si tant rosega el corc, emprova't la disfressa
de no mortal, inventa un carnaval
peculiar on assisteixin tots
els rosegats com tu.
                                La festa ha començat
ara mateix: cridant, empentegant-nos,
ebris d'eternitat, amb serpentines
i paperets de ser-feliç, anem d'un lloc a l'altre
de la casa del temps: aranyes de cristall
que ho il.luminen tot amb llum prodigiosa
negant la nit.
                      Escalinates
i passadissos que ningú no sap
on duen: sala de miralls
que ho multipliquen tot per l'infinit; així
veiem més vida i repetidament
anem mirant-nos fins que ens adonem
que som només imatges reflectides
pel cec mirall de la irrealitat.
III
Si tanto roe la carcoma, pruébate el disfraz
de inmortal, inventa un carnaval
peculiar al que asistan todos
los roídos como tú.
                              La fiesta ha empezado
en este instante: gritando, empujándonos,
ebrios de eternidad, con serpentinas
y papelitos de felicidad, vamos de un lugar a otro
de la casa del tiempo: arañas de cristal
que todo lo iluminan con prodigiosa luz
negando la noche.
                            Escalinatas
y pasillos que nadie sabe
donde llevan: sala de espejos
que multiplican todo por el infinito; así
vemos más vida y repetidamente
vamos mirándonos hasta que nos damos cuenta
que sólo somos imágenes reflejadas
por el espejo ciego de la irrealidad.
IV
Ajunto mots per fer-me un trampolí
vers l'àmbit líric i assajar al trapezi
de la metàfora, en el buit, un salt mortal
per assolir una mica de realitat
fora del temps,
                        ulls aclucats,
                                              com ara, en bicicleta,
en algun lloc del món assaja algú
precaris equilibris sense mans,
endut enllà, fins que de cop s'adona
que va rodant segur pel vell passeig
cap a la font primera.
                                  És al moment precís
de l'equilibri insòlit que obre els ulls
a la blavossa, incerta llunyania
de les muntanyes que no li caldrà
mai tramuntar, car són de sobte en ell,
són ell mateix o l'altre que s'ha fet
de cop en ell, i veu:
                                la Torre de les Hores
esdevé far, l'esfera del rellotge
no marca el temps, ans il.lumina absorta
la nit que va caient damunt els horts.
IV
Junto palabras para hacerme un trampolín
hacia el ámbito lírico y ensayar en el trapecio
de la metáfora, en el vacío, un salto mortal
para lograr un poco de realidad
fuera del tiempo,
                            con los ojos cerrados,
                                                              como ahora mismo, en bicicleta,
en algún lugar del mundo ensaya alguien
precarios equilibrios sin manos,
llevado más lejos, hasta que de pronto se da cuenta
que va rodando seguro por el viejo paseo
hacia la fuente primera.
                                    Es en el momento preciso
del insólito equilibrio cuando abre los
ojos a la azulada, incierta lejanía
de las montañas que no le hará falta
nunca traspasar, pues están de repente en él,
son él mismo o el otro que se ha hecho
de pronto en él, y ve:
                                la Torre de las Horas
se vuelve faro, la esfera del reloj
no marca el tiempo, más bien ilumina absorta
la noche que va cayendo sobre los huertos.
V
Les gerres d'alabastre a la barana
de la terrassa del Migdia, plenes
de pètals d'or translúcid, es trabuquen.
Silenci buit d'abelles que brunziren
aquí fa poc.
                  Per més que el vulgui retenir,
flueix els temps imperceptiblement.
Qui mai podrà fixar l'evanescència?
Amb tot, la campanada al vespre cau madura,
l'aire de bronze va tornant-se llac
profund i llis que reflecteix l'enigma
i puja una certesa del subsòl
com la verdor compacta en primavera.
En la casa impalpable tot s'atura.
V
Los jarrones de alabastro en la barandilla
de la terraza del Mediodía, llenos
de pétalos de oro translúcido, se desordenan.
Vacío silencio de abejas que zumbaron
hace poco aquí.
                        Por más que quiera retenerlo,
fluye el tiempo imperceptiblemente.
¿Quién podrá nunca fijar su evanescencia?
Pese a todo, al atardecer la campanada cae madura,
el aire de bronce va volviéndose lago
profundo y liso que refleja el enigma
y sube una certeza del subsuelo
como compacto verdor en primavera.
En la casa impalpable todo se para.
JOAN VINYOLI (De "Passeig d'aniversari", 1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
Mai més i Sempre són germans
irreconciliables, de naixença, en l'home.
En va cerquem, en va trobem:
                                                allò
que és assolit esdevé sempre, a l'acte,
mai més, com engolit per una
boca voraç.
                    I tot seguit projectes
desenfonyats de nou, experiments, deliri
de ser feliç, fressa de clarions
a la pissarra de la vida:
                                      l'aire
que respirem se'ns torna a voltes música,
una gota de rou tot d'una es fa verí.
Tot és un jeroglífic cada cop
més complicat de desxifrar; fascina,
però, com mirar el foc o el mar o la boirosa
planura dels records.
                                Els mots, en veritat,
no són sols per entendre'ns pel que signifiquen,
sinó per descubrir el que, transparents, oculten.
I
Nunca más y Siempre son en el hombre
hermanos irreconciliables de nacimiento.
En vano buscamos, en vano hallamos:
                                                        lo que
se alcanza se torna siempre, en el acto,
nunca más, como tragado por una
voraz boca.
                  Y seguidamente proyectos
iniciados de nuevo, experimentos, delirio
de ser feliz, chirrido de tizas
en la pizarra de la vida:
                                      el aire
que respiramos se nos vuelve a veces música,
una gota de rocío de pronto se transforma en veneno.
Todo es un jeroglífico cada vez
más difícil de descifrar, fascina,
sin embargo, como mirar el fuego o el mar o la brumosa
planicie de los recuerdos.
                                        Las palabras, en verdad,
no existen sólo para entendernos por lo que significan,
sino para descubrir lo que, transparentes, ocultan.
II
Faig de no res, amb mots, un provisori
replà, quan ja l'escala no segueix
i dóna al buit-
                        des d'on es pugui veure
l'esplanada del temps amb somnis aparcats
per sempre més: al fons, un monòlit de pòrfir
que no respon a cap interrogant. Oberts,
els ulls miren un blau intens de mar
en moviment que es va tornant de sorra.
Oh terrible desert. I no canvien mai
sorra en aigua els poetes, baldament
s'ho proposés algun. Canvia alguna cosa,
però, si els mots, alliberats
de llur sentit primer, potenciant-lo, evoquen,
a poc a poc, desfent-se en espirals,
com d'una pipa el fum o el baf d'un plat de sopa
calenta.
              Sí, les busques marquen hores,
llavors, de quan aquesta sala absorta
va ser un espai de tarda de cortines
feixugues transformant amagatalls
de crits en amorosos xiuxiueigs, i passen
melindros tous de tassa a tassa.
                                                    Fràgil,
de porcellana de molts anys, la nina
m'espanta amb aquests ulls envidreïts
que tal vegada es miren amb les conques buides
d'aquella de qui fou joguina predilecta. Quines
llàgrimes de quincalla de frustrats amors,
al mocador brodat?
                                Tot és a lloc, la pols
inexistent s'ha fet opac silenci
de xocolata espessa amb llet.
                                                On, els absents
que aqui visquerent?
                                  Viure? Pel desert
ja ni hi transita cap camell; l'oasi,
posat que t'escanyés la set o que tinguessis
irresistible fam de dàtils d'ultramort,
és dellà els mots un transparent silenci.
Doncs passa-hi a través i se't farà tot clar.
II
Hago de la nada, con palabras, un rellano
provisional, cuando la escalera ya no continúa
y da al vacío-
                      desde donde se pueda ver
la explanada del tiempo con sueños aparcados
para siempre: al fondo, un monolito de pórfido
que no responde a ningún interrogante. Los ojos,
abiertos, mirando un azul intenso de mar
en movimiento que se va volviendo de arena.
Oh terrible desierto. Y los poetas
no cambian nunca arena en agua, aunque
alguno se lo propusiese. Pero algo cambia
si las palabras, liberadas
de su sentido primero, potenciándolo, evocan
despacio, deshaciéndose en espirales,
como el humo de una pipa o el vaho de un plato de sopa
caliente.
              Sí, las búsquedas señalan horas,
entonces, de cuando esta sala absorta
fue un espacio por la tarde de pesadas
cortinas transformando escondrijos
de gritos en amorosos cuchicheos, y pasan
blandos bizcochos de taza en taza.
                                                      Frágil,
de porcelana muy antigua, la muñeca
me asusta con esos ojos vidriosos
que tal vez se miran con las cuencas vacías
de aquella de quien fue juguete predilecto. ¿Qué
lágrimas de quincalla de frustrados amores,
en el pañuelo bordado?
                                    Todo está en su sitio, el polvo
inexistente se ha hecho silencio opaco
de chocolate espeso con leche.
                                                ¿Dónde están, los ausentes
que vivieron aquí?
                            ¿Vivir? Por el desierto
ya no transita ningún camello; el oasis,
suponiendo que te estrangulara la sed o tuvieses
hambre irresistible de dátiles de más allá de la muerte,
es más allá de las palabras un transparente silencio.
Pues atraviésalo y todo se te hará claro.
III
Si tant rosega el corc, emprova't la disfressa
de no mortal, inventa un carnaval
peculiar on assisteixin tots
els rosegats com tu.
                                La festa ha començat
ara mateix: cridant, empentegant-nos,
ebris d'eternitat, amb serpentines
i paperets de ser-feliç, anem d'un lloc a l'altre
de la casa del temps: aranyes de cristall
que ho il.luminen tot amb llum prodigiosa
negant la nit.
                      Escalinates
i passadissos que ningú no sap
on duen: sala de miralls
que ho multipliquen tot per l'infinit; així
veiem més vida i repetidament
anem mirant-nos fins que ens adonem
que som només imatges reflectides
pel cec mirall de la irrealitat.
III
Si tanto roe la carcoma, pruébate el disfraz
de inmortal, inventa un carnaval
peculiar al que asistan todos
los roídos como tú.
                              La fiesta ha empezado
en este instante: gritando, empujándonos,
ebrios de eternidad, con serpentinas
y papelitos de felicidad, vamos de un lugar a otro
de la casa del tiempo: arañas de cristal
que todo lo iluminan con prodigiosa luz
negando la noche.
                            Escalinatas
y pasillos que nadie sabe
donde llevan: sala de espejos
que multiplican todo por el infinito; así
vemos más vida y repetidamente
vamos mirándonos hasta que nos damos cuenta
que sólo somos imágenes reflejadas
por el espejo ciego de la irrealidad.
IV
Ajunto mots per fer-me un trampolí
vers l'àmbit líric i assajar al trapezi
de la metàfora, en el buit, un salt mortal
per assolir una mica de realitat
fora del temps,
                        ulls aclucats,
                                              com ara, en bicicleta,
en algun lloc del món assaja algú
precaris equilibris sense mans,
endut enllà, fins que de cop s'adona
que va rodant segur pel vell passeig
cap a la font primera.
                                  És al moment precís
de l'equilibri insòlit que obre els ulls
a la blavossa, incerta llunyania
de les muntanyes que no li caldrà
mai tramuntar, car són de sobte en ell,
són ell mateix o l'altre que s'ha fet
de cop en ell, i veu:
                                la Torre de les Hores
esdevé far, l'esfera del rellotge
no marca el temps, ans il.lumina absorta
la nit que va caient damunt els horts.
IV
Junto palabras para hacerme un trampolín
hacia el ámbito lírico y ensayar en el trapecio
de la metáfora, en el vacío, un salto mortal
para lograr un poco de realidad
fuera del tiempo,
                            con los ojos cerrados,
                                                              como ahora mismo, en bicicleta,
en algún lugar del mundo ensaya alguien
precarios equilibrios sin manos,
llevado más lejos, hasta que de pronto se da cuenta
que va rodando seguro por el viejo paseo
hacia la fuente primera.
                                    Es en el momento preciso
del insólito equilibrio cuando abre los
ojos a la azulada, incierta lejanía
de las montañas que no le hará falta
nunca traspasar, pues están de repente en él,
son él mismo o el otro que se ha hecho
de pronto en él, y ve:
                                la Torre de las Horas
se vuelve faro, la esfera del reloj
no marca el tiempo, más bien ilumina absorta
la noche que va cayendo sobre los huertos.
V
Les gerres d'alabastre a la barana
de la terrassa del Migdia, plenes
de pètals d'or translúcid, es trabuquen.
Silenci buit d'abelles que brunziren
aquí fa poc.
                  Per més que el vulgui retenir,
flueix els temps imperceptiblement.
Qui mai podrà fixar l'evanescència?
Amb tot, la campanada al vespre cau madura,
l'aire de bronze va tornant-se llac
profund i llis que reflecteix l'enigma
i puja una certesa del subsòl
com la verdor compacta en primavera.
En la casa impalpable tot s'atura.
V
Los jarrones de alabastro en la barandilla
de la terraza del Mediodía, llenos
de pétalos de oro translúcido, se desordenan.
Vacío silencio de abejas que zumbaron
hace poco aquí.
                        Por más que quiera retenerlo,
fluye el tiempo imperceptiblemente.
¿Quién podrá nunca fijar su evanescencia?
Pese a todo, al atardecer la campanada cae madura,
el aire de bronce va volviéndose lago
profundo y liso que refleja el enigma
y sube una certeza del subsuelo
como compacto verdor en primavera.
En la casa impalpable todo se para.
JOAN VINYOLI (De "Passeig d'aniversari", 1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
sábado, 9 de agosto de 2014
"Vespre a la cafeteria", de Joan Vinyoli ("Passeig d'aniversari", 1984)
I
És un malson tenir sempre al calaix
tocant a mà, desada, l'ampolleta
de cianur per si m'urgís d'usar-lo,
davant l'absurditat de l'univers
o bé de l'home, inútil preguntaire
dins l'ordre imaginat pel demiürg.
Aturada la sang, ja no caldria
tancar i obrir cap altre porta
corcada ni tampoc encendre foc,
que l'estofat de vida té mal gust,
ni fer-me el llit, ni res.
                                    Quiti de fam,
de plers i de dolors, què sóc a l'últim?
No hi valen conjectures. Metafòric
amb tot menys amb la mort, ja respondran els cucs
en la tenebra.
                      Ara sols sé que tinc
dins meu esclats, umbracles de records,
incendis metal·lúrgics i tucans de vol
silenciós i tou que em parlen d'una selva
remota. Però l'au del paradís,
engabiada? I què, nosaltres tots?
Engabiats també.
                            Quina punyent recança
d'un sol perpetu i d'un gran lloc obert
on viure sempre!
                            Que el teixó ens abrigui
quan és hivern i l'hipopòtam gras
ens porti, en el temps cald, als rius on es rabeja.
I
Es una pesadilla tener siempre en el cajón
a mano, guardada, la botellita
de cianuro por si me urgiese usarlo,
ante la absurdidad del universo
o bien del hombre, inútil preguntón
dentro del orden imaginado por el demiurgo.
Detenida la sangre, ya no habría que
cerrar y abrir ninguna otra puerta
carcomida ni tampoco encender fuego,
que el estofado de vida tiene mal gusto,
ni hacerme la cama, ni nada.
                                            Liberado de hambre,
de placeres y de dolores, ¿qué soy al final?
No valen conjeturas. Metafórico
con todo menos con la muerte, ya responderán los gusanos
en las tinieblas.
                        Ahora sólo sé que tengo
dentro de mí estallidos, umbráculos de recuerdos,
incendios metalúrgicos y tucanes de vuelo
silencioso y blando que me hablan de una selva
remota. ¿Pero el ave del paraíso,
enjaulada? ¿Y todos nosotros, qué?
Enjaulados también.
                              ¿Qué penetrante pesadumbre
de un sol perpetuo y de un gran lugar abierto
donde vivir siempre!
                              Que el tejón nos abrigue
cuando sea invierno y el hipopótamo gordo
nos lleve, en el tiempo cálido, a los ríos donde se remoja.
II
No sempre les etapes de la vida
s'acaben com els arbres fugen, nets,
al viatger que mira amb ulls cansats,
posat el cor en la ciutat propera,
un cel de transparència matinal
o un aspre fons de roques, moderat
per una posta gran i fastuosa.
Descarrilat en una corba, el tren
s'estimba daltabaix d'una cinglera.
D'entre munts de ferralla es drecen homes
a viure en l'inconfort del seu hivern darrer:
l'executiu, l'incendiari, el sant,
la ballarina, el pobre, l'insensat,
en la bruta desfeta que fumeja.
Ah, si llavors, com d'un immens braser
de solidaritat, cremés un foc,
què no diríem d'aquest gran dolor
que ens ennuvola sempre el pensament?
Bastim, doncs, una tenda contra el vent,
siguem un simulacre de l'amor
i acabarem per ser tan sols amor.
II
No siempre las etapas de la vida
se acaban como los árboles huyen, nítidos,
al viajero que mira con ojos cansados,
puesto el corazón en la cercana ciudad,
un cielo de matinal transparencia
o un áspero fondo de rocas, moderado
por un ocaso grande y fastuoso.
Descarrilado en una curva, el tren
se despeña desde lo alto de un risco.
De entre montones de chatarra se levantan hombres
para vivir en la incomodidad de su último invierno:
el ejecutivo, el incendiario, el santo,
la bailarina, el pobre, el insensato,
en la sucia derrota que humea.
Ah, si entonces, como de un inmenso brasero
de solidaridad, quemara un fuego,
¿qué no diríamos de este gran dolor
que nos nubla siempre el pensamiento?
Levantemos, pues, una tienda contra el viento,
seamos un simulacro del amor
y acabaremos por ser tan sólo amor.
III
La gent és un perfet, il·limitat
singular repetit. Només el tu
val per entendre's en la immensitat
de l'univers. Quan miro el cel com lluu,
amb milions d'estels il·luminat,
i veig la terra fosca, amb tant de fel
i goig banal, em dic: L'únic estel
que val és el que fa volar, encisat,
un nen, cor innocent, a qui no veu ningú.
Perquè sent tan aprop bolquer y mortalla,
l'home no cessa d'inventar poders
contra la por sinistra que el tenalla.
Visquem, puix que som vius, dols y plaers.
I no pensem que hi ha cap Faç Inmensa
a l'hora greu de l'última partença.
Quan els depredadors hauran tornat no-res
el nostre cos, tindrem l'omnipotència
de ser ben morts. No imploris mai clemència.
Ningú no et sent dins l'eternal fluència.
III
La gente es un perfecto, ilimitado
singular repetido. Sólo el tú
sirve para entenderse en la inmensidad
del universo. Cuando miro el cielo como luce,
iluminado por millones de estrellas,
y veo la oscura tierra, con tanto hiel
y gozo banal, me digo: La única cometa
que vale la pena es la que hace volar, encandilado,
un niño, corazón inocente, a quien nadie ve.
Porque estando tan próximos el pañal y la mortaja,
el hombre no cesa de inventar poderes
contra el miedo siniestro que lo atenaza.
Vivamos, puesto que estamos vivos, lutos y placeres.
Y no pensemos que hay ninguna Faz Inmensa
en la hora grave de la última partida.
Cuando los depredadores hayan convertido en nada
nuestro cuerpo, tendremos la omnipotencia
de estar bien muertos. No implores nunca clemencia.
Nadie te escucha en la eternal fluencia.
JOAN VINYOLI (De "Passeig d'aniversari", 1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
És un malson tenir sempre al calaix
tocant a mà, desada, l'ampolleta
de cianur per si m'urgís d'usar-lo,
davant l'absurditat de l'univers
o bé de l'home, inútil preguntaire
dins l'ordre imaginat pel demiürg.
Aturada la sang, ja no caldria
tancar i obrir cap altre porta
corcada ni tampoc encendre foc,
que l'estofat de vida té mal gust,
ni fer-me el llit, ni res.
                                    Quiti de fam,
de plers i de dolors, què sóc a l'últim?
No hi valen conjectures. Metafòric
amb tot menys amb la mort, ja respondran els cucs
en la tenebra.
                      Ara sols sé que tinc
dins meu esclats, umbracles de records,
incendis metal·lúrgics i tucans de vol
silenciós i tou que em parlen d'una selva
remota. Però l'au del paradís,
engabiada? I què, nosaltres tots?
Engabiats també.
                            Quina punyent recança
d'un sol perpetu i d'un gran lloc obert
on viure sempre!
                            Que el teixó ens abrigui
quan és hivern i l'hipopòtam gras
ens porti, en el temps cald, als rius on es rabeja.
I
Es una pesadilla tener siempre en el cajón
a mano, guardada, la botellita
de cianuro por si me urgiese usarlo,
ante la absurdidad del universo
o bien del hombre, inútil preguntón
dentro del orden imaginado por el demiurgo.
Detenida la sangre, ya no habría que
cerrar y abrir ninguna otra puerta
carcomida ni tampoco encender fuego,
que el estofado de vida tiene mal gusto,
ni hacerme la cama, ni nada.
                                            Liberado de hambre,
de placeres y de dolores, ¿qué soy al final?
No valen conjeturas. Metafórico
con todo menos con la muerte, ya responderán los gusanos
en las tinieblas.
                        Ahora sólo sé que tengo
dentro de mí estallidos, umbráculos de recuerdos,
incendios metalúrgicos y tucanes de vuelo
silencioso y blando que me hablan de una selva
remota. ¿Pero el ave del paraíso,
enjaulada? ¿Y todos nosotros, qué?
Enjaulados también.
                              ¿Qué penetrante pesadumbre
de un sol perpetuo y de un gran lugar abierto
donde vivir siempre!
                              Que el tejón nos abrigue
cuando sea invierno y el hipopótamo gordo
nos lleve, en el tiempo cálido, a los ríos donde se remoja.
II
No sempre les etapes de la vida
s'acaben com els arbres fugen, nets,
al viatger que mira amb ulls cansats,
posat el cor en la ciutat propera,
un cel de transparència matinal
o un aspre fons de roques, moderat
per una posta gran i fastuosa.
Descarrilat en una corba, el tren
s'estimba daltabaix d'una cinglera.
D'entre munts de ferralla es drecen homes
a viure en l'inconfort del seu hivern darrer:
l'executiu, l'incendiari, el sant,
la ballarina, el pobre, l'insensat,
en la bruta desfeta que fumeja.
Ah, si llavors, com d'un immens braser
de solidaritat, cremés un foc,
què no diríem d'aquest gran dolor
que ens ennuvola sempre el pensament?
Bastim, doncs, una tenda contra el vent,
siguem un simulacre de l'amor
i acabarem per ser tan sols amor.
II
No siempre las etapas de la vida
se acaban como los árboles huyen, nítidos,
al viajero que mira con ojos cansados,
puesto el corazón en la cercana ciudad,
un cielo de matinal transparencia
o un áspero fondo de rocas, moderado
por un ocaso grande y fastuoso.
Descarrilado en una curva, el tren
se despeña desde lo alto de un risco.
De entre montones de chatarra se levantan hombres
para vivir en la incomodidad de su último invierno:
el ejecutivo, el incendiario, el santo,
la bailarina, el pobre, el insensato,
en la sucia derrota que humea.
Ah, si entonces, como de un inmenso brasero
de solidaridad, quemara un fuego,
¿qué no diríamos de este gran dolor
que nos nubla siempre el pensamiento?
Levantemos, pues, una tienda contra el viento,
seamos un simulacro del amor
y acabaremos por ser tan sólo amor.
III
La gent és un perfet, il·limitat
singular repetit. Només el tu
val per entendre's en la immensitat
de l'univers. Quan miro el cel com lluu,
amb milions d'estels il·luminat,
i veig la terra fosca, amb tant de fel
i goig banal, em dic: L'únic estel
que val és el que fa volar, encisat,
un nen, cor innocent, a qui no veu ningú.
Perquè sent tan aprop bolquer y mortalla,
l'home no cessa d'inventar poders
contra la por sinistra que el tenalla.
Visquem, puix que som vius, dols y plaers.
I no pensem que hi ha cap Faç Inmensa
a l'hora greu de l'última partença.
Quan els depredadors hauran tornat no-res
el nostre cos, tindrem l'omnipotència
de ser ben morts. No imploris mai clemència.
Ningú no et sent dins l'eternal fluència.
III
La gente es un perfecto, ilimitado
singular repetido. Sólo el tú
sirve para entenderse en la inmensidad
del universo. Cuando miro el cielo como luce,
iluminado por millones de estrellas,
y veo la oscura tierra, con tanto hiel
y gozo banal, me digo: La única cometa
que vale la pena es la que hace volar, encandilado,
un niño, corazón inocente, a quien nadie ve.
Porque estando tan próximos el pañal y la mortaja,
el hombre no cesa de inventar poderes
contra el miedo siniestro que lo atenaza.
Vivamos, puesto que estamos vivos, lutos y placeres.
Y no pensemos que hay ninguna Faz Inmensa
en la hora grave de la última partida.
Cuando los depredadores hayan convertido en nada
nuestro cuerpo, tendremos la omnipotencia
de estar bien muertos. No implores nunca clemencia.
Nadie te escucha en la eternal fluencia.
JOAN VINYOLI (De "Passeig d'aniversari", 1984)
(Versión de Pedro Casas Serra)
viernes, 8 de agosto de 2014
"Cants d'Abelone", y (XV), de Joan Vinyoli
Tot és per ser donat i no t'ho vol ningú,
cor meu, potser les pedres mudes
o bé la matinada.
                            Cor, no et precipitis
a voler més, no et tanquis
per molt que faci mal.
                                    Estima
sense voler ser correspost.
                                          Posa't a prova:
calla i escolta l'indiscriminat
so de la vida.
                      Sol, cada batec
es correspon potser amb alguna cosa.
JOAN VINYOLI
(XV)
Todo es para ser dado y no lo quiere nadie,
corazón mío, quizá las piedras mudas
o quizá la madrugada.
                                  Corazón, no te precipites
a querer más, no te cierres
por mucho que duela.
                                  Ama
sin querer ser correspondido.
                                            Ponte a prueba:
calla y escucha el indiscriminado
sonido de la vida.
                            Solo, cada latido
se corresponde quizá con algo.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
cor meu, potser les pedres mudes
o bé la matinada.
                            Cor, no et precipitis
a voler més, no et tanquis
per molt que faci mal.
                                    Estima
sense voler ser correspost.
                                          Posa't a prova:
calla i escolta l'indiscriminat
so de la vida.
                      Sol, cada batec
es correspon potser amb alguna cosa.
JOAN VINYOLI
(XV)
Todo es para ser dado y no lo quiere nadie,
corazón mío, quizá las piedras mudas
o quizá la madrugada.
                                  Corazón, no te precipites
a querer más, no te cierres
por mucho que duela.
                                  Ama
sin querer ser correspondido.
                                            Ponte a prueba:
calla y escucha el indiscriminado
sonido de la vida.
                            Solo, cada latido
se corresponde quizá con algo.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
jueves, 7 de agosto de 2014
"Cants d'Abelone", (XIV), de Joan Vinyoli
Caigué la nit i s'estremiren
totes les fulles un moment, la terra
exhalà el seu baf càlid, des del mar
bullent pujà la fressa coneguda
de sempre. Tot en ordre
semblava, en el bell ordre, p'rò els camins
no duien cap al poble, ni al llindar
de casa: rius feréstecs en la nit
se m'emportaven, sola, cap al centre
mateix de l'ésser, de les terres de l'Enlloc.
JOAN VINYOLI
(XIV)
Cayó la noche y se estremecieron
un momento todas las hojas, la tierra
exhaló su cálido vaho, desde el hirviente
mar ascendió el fragor conocido
de siempre. Todo parecía
en orden, en el bello orden, pero los caminos
no llevaban hacia el pueblo, ni al umbral
de casa: ríos indómitos se me llevaban
en la noche, sola, hacia el centro
mismo del ser, de las tierras de Ninguna parte.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
totes les fulles un moment, la terra
exhalà el seu baf càlid, des del mar
bullent pujà la fressa coneguda
de sempre. Tot en ordre
semblava, en el bell ordre, p'rò els camins
no duien cap al poble, ni al llindar
de casa: rius feréstecs en la nit
se m'emportaven, sola, cap al centre
mateix de l'ésser, de les terres de l'Enlloc.
JOAN VINYOLI
(XIV)
Cayó la noche y se estremecieron
un momento todas las hojas, la tierra
exhaló su cálido vaho, desde el hirviente
mar ascendió el fragor conocido
de siempre. Todo parecía
en orden, en el bello orden, pero los caminos
no llevaban hacia el pueblo, ni al umbral
de casa: ríos indómitos se me llevaban
en la noche, sola, hacia el centro
mismo del ser, de las tierras de Ninguna parte.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
miércoles, 6 de agosto de 2014
"Cants d'Abelone", (XIII), de Joan Vinyoli
Estranyes flors, aquestes que he trobat
per la ribera de l'insomni: xiscles
de vent i diamants d'escuma
brillant al sol.
                      He vist la vida coronar-se'n,
la folla amb gest de mar.
No em vagui de lligar-la -damunt l'ona,
l'escuma dura més; quedi ben lliure,
sola i escabellada dalt les roques,
indòmita.
              Mesuro la fondària
on a la fi caurà desfeta en crits.
JOAN VINYOLI
(XIII)
Extrañas flores, éstas que he encontrado
por la ribera del insomnio: chillidos
de viento y diamantes de espuma
brillando al sol.
                      He visto la vida coronarse,
loca con gesto de mar.
No se me ocurra atarla -encima de la ola,
la espuma dura más; quede muy libre,
sola y desmelenada sobre las rocas,
indómita.
              Mido la profundidad
donde al final caerá deshecha en gritos.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
per la ribera de l'insomni: xiscles
de vent i diamants d'escuma
brillant al sol.
                      He vist la vida coronar-se'n,
la folla amb gest de mar.
No em vagui de lligar-la -damunt l'ona,
l'escuma dura més; quedi ben lliure,
sola i escabellada dalt les roques,
indòmita.
              Mesuro la fondària
on a la fi caurà desfeta en crits.
JOAN VINYOLI
(XIII)
Extrañas flores, éstas que he encontrado
por la ribera del insomnio: chillidos
de viento y diamantes de espuma
brillando al sol.
                      He visto la vida coronarse,
loca con gesto de mar.
No se me ocurra atarla -encima de la ola,
la espuma dura más; quede muy libre,
sola y desmelenada sobre las rocas,
indómita.
              Mido la profundidad
donde al final caerá deshecha en gritos.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
martes, 5 de agosto de 2014
"Cants d'Abelone", (XII), de Joan Vinyoli
Digues-me, vida, què fer
de les meves mans, dels braços,
del silenci dels meus passos
que envaeix com un perfum?
De música em tornaré,
no fos que, estrenyent-me els braços
teus, vida, em fessis malbé;
em tornaré pols de llum.
JOAN VINYOLI
(XII)
¿Dime, vida, qué hacer
de mis manos, de los brazos,
del silencio de mis pasos
que invade como un perfume?
Me volveré música,
no fuera que, estrechándome
tus brazos, vida, me estropearas;
me volveré polvo de luz.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
de les meves mans, dels braços,
del silenci dels meus passos
que envaeix com un perfum?
De música em tornaré,
no fos que, estrenyent-me els braços
teus, vida, em fessis malbé;
em tornaré pols de llum.
JOAN VINYOLI
(XII)
¿Dime, vida, qué hacer
de mis manos, de los brazos,
del silencio de mis pasos
que invade como un perfume?
Me volveré música,
no fuera que, estrechándome
tus brazos, vida, me estropearas;
me volveré polvo de luz.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
lunes, 4 de agosto de 2014
Cants d'Abelone", (XI), de Joan Vinyoli
Tot és de pedra, però si
canta una veu acompanyant-se
d'ella mateixa en esperança,
fa planer el tortuós camí.
És a perdre'm que vaig sortir
de la cova, sense mirada.
Ara sóc temple de rosada
i Orió ja fa part de mi.
Per l'espai abrilat i clar
sóc una alosa que al sol mira.
M'he tornat una esvelta lira
per ser polsada i per vibrar.
JOAN VINYOLI
(XI)
Todo es de piedra, pero si
canta una voz acompañándose
de ella misma en esperanza,
hace fácil el tortuoso camino.
Fue para perderme que salí
de la cueva, sin mirada.
Ahora soy templo de rocío
y Orión ya forma parte de mí.
Por el espacio abrileño y claro
soy una alondra que al sol mira.
Me he vuelto una esbelta lira
para ser pulsada y vibrar.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
canta una veu acompanyant-se
d'ella mateixa en esperança,
fa planer el tortuós camí.
És a perdre'm que vaig sortir
de la cova, sense mirada.
Ara sóc temple de rosada
i Orió ja fa part de mi.
Per l'espai abrilat i clar
sóc una alosa que al sol mira.
M'he tornat una esvelta lira
per ser polsada i per vibrar.
JOAN VINYOLI
(XI)
Todo es de piedra, pero si
canta una voz acompañándose
de ella misma en esperanza,
hace fácil el tortuoso camino.
Fue para perderme que salí
de la cueva, sin mirada.
Ahora soy templo de rocío
y Orión ya forma parte de mí.
Por el espacio abrileño y claro
soy una alondra que al sol mira.
Me he vuelto una esbelta lira
para ser pulsada y vibrar.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
domingo, 3 de agosto de 2014
"Cants d'Abelone", (X), de Joan Vinyoli
Tot calla, tot es resisteix;
cada vegada es fa més i més ampla
la solitud al meu entorn.
Hi ha una font viva que no para
mai de rajar: l'escolto
de nit al cor de cada cosa.
JOAN VINYOLI
(X)
Todo calla, todo se resiste;
cada vez se hace más y más ancha
la soledad a mi alrededor.
Hay una fuente viva que no para
nunca de manar: la escucho
de noche en el corazón de cada cosa.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
cada vegada es fa més i més ampla
la solitud al meu entorn.
Hi ha una font viva que no para
mai de rajar: l'escolto
de nit al cor de cada cosa.
JOAN VINYOLI
(X)
Todo calla, todo se resiste;
cada vez se hace más y más ancha
la soledad a mi alrededor.
Hay una fuente viva que no para
nunca de manar: la escucho
de noche en el corazón de cada cosa.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
sábado, 2 de agosto de 2014
"Cants d'Abelone!", (IX), de Joan Vinyoli
...I què faré de mi
si ja no sé com expandir-me?
Com aniria més enllà d'on sóc?
I que m'espera que no sigui vent
efímer que passa?
Per això visc en desenfrè quiet
parlant del foc o de la pedra o dels núvols.
L'arbre de sang es ramifica, diuen,
a les entranyes, que aquest fruit és bo.
Per a quin fruit a mi van escollir-me,
que moro de sentir-me'l i no poder-lo dar?
Ah, no sé si mai més el silenci vespral moderarà els meus batecs
ni si mai més podré cabre en els jardins de la terra.
Cantaré sola allargant els braços.
Dormiré dreta amb els ulls oberts.
JOAN VINYOLI
(IX)
...¿Y qué haré conmigo
si ya no sé como expandirme?
¿Cómo iría más allá de donde estoy?
¿Y qué me espera que no sea viento
efímero que pasa?
Por eso vivo en desenfreno quieto
hablando del fuego o de la piedra o de las nubes.
El árbol de la sangre se ramifica, dicen,
en las entrañas, pues este fruto es bueno.
¿Para que fruto me escogieron a mí,
que muero de sentirlo y no poderlo dar?
Ah, no sé si nunca más el silencio vespertino moderará mis latidos
ni si nunca más podré caber en los jardines de la tierra.
Cantaré sola alargando los brazos.
Dormiré de pie con los ojos abiertos.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
si ja no sé com expandir-me?
Com aniria més enllà d'on sóc?
I que m'espera que no sigui vent
efímer que passa?
Per això visc en desenfrè quiet
parlant del foc o de la pedra o dels núvols.
L'arbre de sang es ramifica, diuen,
a les entranyes, que aquest fruit és bo.
Per a quin fruit a mi van escollir-me,
que moro de sentir-me'l i no poder-lo dar?
Ah, no sé si mai més el silenci vespral moderarà els meus batecs
ni si mai més podré cabre en els jardins de la terra.
Cantaré sola allargant els braços.
Dormiré dreta amb els ulls oberts.
JOAN VINYOLI
(IX)
...¿Y qué haré conmigo
si ya no sé como expandirme?
¿Cómo iría más allá de donde estoy?
¿Y qué me espera que no sea viento
efímero que pasa?
Por eso vivo en desenfreno quieto
hablando del fuego o de la piedra o de las nubes.
El árbol de la sangre se ramifica, dicen,
en las entrañas, pues este fruto es bueno.
¿Para que fruto me escogieron a mí,
que muero de sentirlo y no poderlo dar?
Ah, no sé si nunca más el silencio vespertino moderará mis latidos
ni si nunca más podré caber en los jardines de la tierra.
Cantaré sola alargando los brazos.
Dormiré de pie con los ojos abiertos.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
viernes, 1 de agosto de 2014
"Cants d'Abelone", (VIII), de Joan Vinyoli
Aquest matí m'he despertat flairosa
com una mata d'espígol.
Una estona he trafeguejat
pels racons foscos de la casa,
deixant a lloc les coses de la nit.
He buscat pisa vella en golfes d'ombra,
un collaret de gres o bé un topazi
perdut, que fa que plori el meu passat.
He sortit fora i se m'ha fet de cop
familiar i greu l'hora de prima.
L'alosa canta a la porta del cel.
          Sent, l'alosa canta a la porta del cel.
          Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
          SHAKESPEARE
JOAN VINYOLI
(VIII)
Esta mañana me he despertado olorosa
como una mata de espliego.
He trajinado un rato
por los rincones oscuros de la casa,
poniendo en su sitio las cosas de la noche.
He buscado loza vieja en buhardillas de sombra,
un collar de gres o bien un topacio
perdido, que hace que llore mi pasado.
He salido fuera y se me ha hecho de golpe
familiar y grave la hora de prima.
La alondra canta en la puerta del cielo.
          Escucha, escucha, la alondra canta en la puerta del cielo.
          Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
          SHAKESPEARE
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
com una mata d'espígol.
Una estona he trafeguejat
pels racons foscos de la casa,
deixant a lloc les coses de la nit.
He buscat pisa vella en golfes d'ombra,
un collaret de gres o bé un topazi
perdut, que fa que plori el meu passat.
He sortit fora i se m'ha fet de cop
familiar i greu l'hora de prima.
L'alosa canta a la porta del cel.
          Sent, l'alosa canta a la porta del cel.
          Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
          SHAKESPEARE
JOAN VINYOLI
(VIII)
Esta mañana me he despertado olorosa
como una mata de espliego.
He trajinado un rato
por los rincones oscuros de la casa,
poniendo en su sitio las cosas de la noche.
He buscado loza vieja en buhardillas de sombra,
un collar de gres o bien un topacio
perdido, que hace que llore mi pasado.
He salido fuera y se me ha hecho de golpe
familiar y grave la hora de prima.
La alondra canta en la puerta del cielo.
          Escucha, escucha, la alondra canta en la puerta del cielo.
          Hark, hark, the lark at heaven's door sings.
          SHAKESPEARE
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
jueves, 31 de julio de 2014
"Cants d'Abelone",(VII), de Joan Vinyoli
Ningú no hi creu, ja gairebé ningú
no creu en l'esglaiosa
ruptura del mur, que es pugui eixir
per la clivella de la dura nou
de si mateix. Abolida presó.
Sóc neta, blanca fruita cargolada
com una orella. Per a quina fam?
JOAN VINYOLI
(VII)
Nadie cree, ya casi nadie
cree en la espantosa
ruptura del muro, que se pueda salir
por la hendidura de la dura nuez
de uno mismo. Abolida prisión.
Soy limpia, blanca fruta caracolada
como una oreja. ¿Para que hambre?
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
no creu en l'esglaiosa
ruptura del mur, que es pugui eixir
per la clivella de la dura nou
de si mateix. Abolida presó.
Sóc neta, blanca fruita cargolada
com una orella. Per a quina fam?
JOAN VINYOLI
(VII)
Nadie cree, ya casi nadie
cree en la espantosa
ruptura del muro, que se pueda salir
por la hendidura de la dura nuez
de uno mismo. Abolida prisión.
Soy limpia, blanca fruta caracolada
como una oreja. ¿Para que hambre?
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
miércoles, 30 de julio de 2014
"Cants d'Abelone", (VI), de Joan Vinyoli
Secreta veu, inunda'm, sobrepassa'm,
cant absolut, arrenca'm del silenci.
Estret espai sóc jo, gerra curulla
d'espessa mel, em vesso, clarifica'm.
JOAN VINYOLI
(VI)
Secreta voz, inúndame, sobrepásame,
canto absoluto, arráncame del silencio.
Yo soy espacio estrecho, jarra rebosante
de miel espesa, me derramo, clarifícame.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
cant absolut, arrenca'm del silenci.
Estret espai sóc jo, gerra curulla
d'espessa mel, em vesso, clarifica'm.
JOAN VINYOLI
(VI)
Secreta voz, inúndame, sobrepásame,
canto absoluto, arráncame del silencio.
Yo soy espacio estrecho, jarra rebosante
de miel espesa, me derramo, clarifícame.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
martes, 29 de julio de 2014
"Cants d'Abelone", (V), de Joan Vinyoli
Falcons del cor, alceu-vos a la caça
de l'ocell invisible
que tot d'una m'habita,
que m'eixampla i em fuig.
JOAN VINYOLI
(V)
Halcones del corazón, levantaos a la caza
del pájaro invisible
que de pronto me habita,
que me ensancha y me huye.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
de l'ocell invisible
que tot d'una m'habita,
que m'eixampla i em fuig.
JOAN VINYOLI
(V)
Halcones del corazón, levantaos a la caza
del pájaro invisible
que de pronto me habita,
que me ensancha y me huye.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
lunes, 28 de julio de 2014
"Cants d'Abelone", (IV), de Joan Vinyoli
Aquest anhel exalta el moviment
adelerat del cor. La vora
secreta esbalaeix. Dellà els penya-segats,
què hi ha? Només el buit? Si m'hi llançava...
JOAN VINYOLI
(IV)
Este anhelo exalta el movimiento
acucioso del corazón. El borde
secreto deja atónito. Más allá de los acantilados,
¿qué hay? ¿Sólo el vacío? Si me tirase...
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
adelerat del cor. La vora
secreta esbalaeix. Dellà els penya-segats,
què hi ha? Només el buit? Si m'hi llançava...
JOAN VINYOLI
(IV)
Este anhelo exalta el movimiento
acucioso del corazón. El borde
secreto deja atónito. Más allá de los acantilados,
¿qué hay? ¿Sólo el vacío? Si me tirase...
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
domingo, 27 de julio de 2014
"Cants d'Abelone", (III), de Juan Vinyoli
M'he tornat cel llampurnejant i crido.
Cap a quin tot? Enyoro tant omplir-me
terriblement, de què? No ho sabré mai. Salvatge
cor meu, tremoles, deslligant-te en somnis...
JOAN VINYOLI
(III)
Me he vuelto cielo centelleante y grito.
¿Hacia qué todo? ¿Añoro tanto llenarme
terriblemente, de qué? No lo sabré nunca. Salvaje
corazón mío, tiemblas, desatándote en sueños...
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
Cap a quin tot? Enyoro tant omplir-me
terriblement, de què? No ho sabré mai. Salvatge
cor meu, tremoles, deslligant-te en somnis...
JOAN VINYOLI
(III)
Me he vuelto cielo centelleante y grito.
¿Hacia qué todo? ¿Añoro tanto llenarme
terriblemente, de qué? No lo sabré nunca. Salvaje
corazón mío, tiemblas, desatándote en sueños...
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
sábado, 26 de julio de 2014
"Cants d'Abelone", (II), de Joan Vinyoli
Fons primigeni, fosc, inviolable...
Miro l'obert: llacs d'aire, negra mar
constel.lada de llums. Oh fars intermitents
que esquinceu la tenebra. Com es mouen
els arbres aquí prop, i jo, que lluny,
perduda per quins àmbits? On quedar-me,
si sóc només un arbre d'aèries arrels?
JOAN VINYOLI
(II)
Fondo primigenio, oscuro, inviolable...
Miro lo abierto: lagos de aire, negra mar
constelada de luces. Oh faros intermitentes
que rasgáis las tinieblas. Cómo se mueven
los árboles aquí cerca, y yo, ¿qué lejos,
en qué ámbitos perdida? ¿Dónde quedarme,
si sólo soy un árbol de aéreas raíces?
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
Miro l'obert: llacs d'aire, negra mar
constel.lada de llums. Oh fars intermitents
que esquinceu la tenebra. Com es mouen
els arbres aquí prop, i jo, que lluny,
perduda per quins àmbits? On quedar-me,
si sóc només un arbre d'aèries arrels?
JOAN VINYOLI
(II)
Fondo primigenio, oscuro, inviolable...
Miro lo abierto: lagos de aire, negra mar
constelada de luces. Oh faros intermitentes
que rasgáis las tinieblas. Cómo se mueven
los árboles aquí cerca, y yo, ¿qué lejos,
en qué ámbitos perdida? ¿Dónde quedarme,
si sólo soy un árbol de aéreas raíces?
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
viernes, 25 de julio de 2014
"Cants d'Abelone", (I), de Joan Vinyoli
Atura el vol, eixampla't, Orió,
crea més nit; que pugui perdre's
en ella aquesta vida que s'ha fet
tot d'una en mi.
                        Dret en el vent, no precipitis, dia,
la llum, deixa'm encara estar
no sabent res, mirar les inquietes
palmeres, mirar, cega, el vent, el clar
d'aquesta nit amb foc i pes d'estrelles
girant dins meu.
                        Ventura certa
d'un plor d'infant salvat a la ribera
del temps, com entre joncs, Moisès en el cistell.
JOAN VINYOLI
(I)
Detén el vuelo, ensánchate, Orión,
crea más noche; que pueda perderse
en ella esta vida que se ha hecho
de pronto en mí.
                        De pie en el viento, no precipites, día,
la luz, déjame estar aún
sin saber nada, mirar las inquietas
palmeras, mirar, ciega, el viento, el claro
de esta esta noche con fuego y con peso de estrellas
girando en mi interior.
                                Ventura cierta
de un llanto de niño salvado en la ribera
del tiempo, como entre juncos, Moisés en el cesto.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
crea més nit; que pugui perdre's
en ella aquesta vida que s'ha fet
tot d'una en mi.
                        Dret en el vent, no precipitis, dia,
la llum, deixa'm encara estar
no sabent res, mirar les inquietes
palmeres, mirar, cega, el vent, el clar
d'aquesta nit amb foc i pes d'estrelles
girant dins meu.
                        Ventura certa
d'un plor d'infant salvat a la ribera
del temps, com entre joncs, Moisès en el cistell.
JOAN VINYOLI
(I)
Detén el vuelo, ensánchate, Orión,
crea más noche; que pueda perderse
en ella esta vida que se ha hecho
de pronto en mí.
                        De pie en el viento, no precipites, día,
la luz, déjame estar aún
sin saber nada, mirar las inquietas
palmeras, mirar, ciega, el viento, el claro
de esta esta noche con fuego y con peso de estrellas
girando en mi interior.
                                Ventura cierta
de un llanto de niño salvado en la ribera
del tiempo, como entre juncos, Moisés en el cesto.
JOAN VINYOLI
(Versión de Pedro Casas Serra)
jueves, 24 de julio de 2014
"Cants d'Abelone", de Joan Vinyoli (poema introductori, de Rilke)
CANT D'ABELONE
Tu a qui no faig confident
que ploro al llit, de nit, sol,
tu que em fatigues dolçament
bressant-me com un bressol;
tu que no em dius del teu vetllar
per causa meva,
què et sembla de suportar
aquesta set sense treva
que ens magnifica,
sense deixar-la calmar?
Car mira els enamorats
com es menteixen així que
volen dir-se veritats.
Tu sola, tu formes part de la meva solitud pura.
Tu et transformes en tot: ets allò que murmura
o bé un perfum que rera seu res no deixés.
Entre els meus braços, ai, he perdut tantes coses.
No et retingueren mai: per això és que hi reposes
i et tinc per sempre més.
RAINER MARIA RILKE
(Versió de Joan Vinyoli)
CANTO DE ABELONE
Tú a quien no digo
que lloro en el lecho, de noche, solo,
tú que me fatigas dulcemente
meciéndome como una cuna;
tú que me hablas de tu velar
por mi causa,
¿qué te parece soportar
esta sed sin tregua
que nos magnifica,
sin dejarla calmar?
Pues mira a los enamorados
cómo se mienten cuando
quieren decirse verdades.
Tú sola, tú formas parte de mi soledad pura.
Tú te transformas en todo: eres aquello que murmura
o bien un perfume que nada dejara tras de si.
Entre mis brazos, ay, he perdido tantas cosas.
No te retuvieron nunca: por eso reposas
y te tengo por siempre jamás.
RAINER MARIA RILKE
(Versión española de Pedro Casas Serra,
sobre la versión catalana de Joan Vinyoli)
Tu a qui no faig confident
que ploro al llit, de nit, sol,
tu que em fatigues dolçament
bressant-me com un bressol;
tu que no em dius del teu vetllar
per causa meva,
què et sembla de suportar
aquesta set sense treva
que ens magnifica,
sense deixar-la calmar?
Car mira els enamorats
com es menteixen així que
volen dir-se veritats.
Tu sola, tu formes part de la meva solitud pura.
Tu et transformes en tot: ets allò que murmura
o bé un perfum que rera seu res no deixés.
Entre els meus braços, ai, he perdut tantes coses.
No et retingueren mai: per això és que hi reposes
i et tinc per sempre més.
RAINER MARIA RILKE
(Versió de Joan Vinyoli)
CANTO DE ABELONE
Tú a quien no digo
que lloro en el lecho, de noche, solo,
tú que me fatigas dulcemente
meciéndome como una cuna;
tú que me hablas de tu velar
por mi causa,
¿qué te parece soportar
esta sed sin tregua
que nos magnifica,
sin dejarla calmar?
Pues mira a los enamorados
cómo se mienten cuando
quieren decirse verdades.
Tú sola, tú formas parte de mi soledad pura.
Tú te transformas en todo: eres aquello que murmura
o bien un perfume que nada dejara tras de si.
Entre mis brazos, ay, he perdido tantas cosas.
No te retuvieron nunca: por eso reposas
y te tengo por siempre jamás.
RAINER MARIA RILKE
(Versión española de Pedro Casas Serra,
sobre la versión catalana de Joan Vinyoli)
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
