Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones de Pere Rovira. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones de Pere Rovira. Mostrar todas las entradas

lunes, 16 de abril de 2018

"ELS DONS" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

ELS DONS

¿Què donaries més per un amor de vell,
per un amor que ja s’escapa de la pell?
¿Què més em pots donar, si no has deixat marcir
les teves flors del bé, si ets bona com el vi?

Per negar la ruïna, els dolors, la ceguera,
lliguem les nostres boques amb nusos de foguera
i amb les puntes dels dits deslliguem el desmai;
el plaer és una llengua que no ens ha mentit mai,
els llavis secs i freds només hi estan per fora,
la sang i el pensament encara ens van alhora,
el desig s’alimenta del que la força perd.

I si una mala nit em sents el cos inert
(és un rellotge antic, de vegades s’avança,
o s’atura i fa el mort), aviva l’esperança:
el meu amor no entén la paraula morir;
per estimar-te sempre, no em necessita a mi.

Pere Rovira (Contra la mort, Edicions Proa, Barcelona 2011)
 

LOS DONES

¿Qué más darías por un amor de viejo,
por un amor que ya se escapa de la piel?
¿Que más me puedes dar, si no has dejado marchitar
tus flores del bien, si eres buena como el vino?

Para negar la ruina, los dolores, la ceguera,
atamos nuestras bocas con nudos de hoguera
y con las puntas de los dedos desatamos el desmayo;
el placer es una lengua que no nos ha mentido nunca,
los labios secos y fríos solo lo están por fuera,
la sangre y el pensamiento todavía nos van al unísono,
el deseo se alimenta de lo que pierde la fuerza.

Y si una mala noche me notas el cuerpo inerte
(es un reloj antiguo, a veces se adelanta,
o se para y se hace el muerto), aviva la esperanza:
mi amor no entiende la palabra morir;
para amarte siempre, no me necesita a mí.

Pere Rovira (Contra la mort, Edicions Proa, Barcelona 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra) 

domingo, 15 de abril de 2018

"LA VEU" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

LA VEU

¿Qué ens diria una veu que fos veu de tots dos?
¿Es creuria que és nova i diria l’amor
en plural singular? ¿Al vent el donaria,
mercantil, pregonera, subhastant alegria?
¿O seria, secreta com l’aigua subterrània,
un fil de gotes negres i música de plata
repetint molt fluixet que no cal dir res més,
i l’eco degotant, insistint res més, més?

Les veus, vi de les ànimes, bevent-se l’una a l’altra,
buscant l’ebrietat per no sentir com brama
la pressa de la terra; la silenciosa veu
dels nusos de les llengües, lligada com la creu,
perquè no diguem mai les paraules tisores
que tallen el fervor i separen les boques.

Veu que recordaràs els noms vius de les coses,
callant sota el perfum de les roses.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


LA VOZ

¿Qué nos diría una voz que fuera la voz de los dos?
¿Se creería que es nueva y diría el amor
en plural singular? ¿Lo daría al viento,
mercantil, pregonera, subastando alegría?
¿O sería, secreta como el agua subterránea,
un hilo de gotas negras y música de plata
repitiendo flojito que no hace falta decir nada más,
y el eco goteando, insistiendo nada más, más?

Las voces, vino de las almas, bebiéndose una a otra,
buscando la ebriedad para no oír como brama
la prisa de la tierra; la silenciosa voz
de los nudos de las lenguas, atada como la cruz,
para que no digamos nunca las palabras tijeras
que cortan el fervor y separan las bocas.

Voz que recordarás los nombres vivos de las cosas,
callando bajo el perfume de las rosas.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 14 de abril de 2018

"FUGA" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

FUGA

Feliç el que té ales a la sang
i, dintre de la música secreta,
melodia reclosa de la carn,
va per l’íntima nit, amb les estrelles

de les hores més altes governant
el seu vol. I feliç el que s’eleva,
lluny del cau llòbrec de la soledat,
a sentir l’altra música primera:

el que es perd per camins de venes blaves
i troba la celística d’un nom
que l’espera cantant. Feliç la llum

que llepa l’encegat, felices ales
dels dits i les carícies. Feliç rumb
que va al plaer més fort i no sap com.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


FUGA

Feliz el que tiene alas en la sangre
y, dentro de la música secreta,
melodía recluida de la carne,
va por la íntima noche, con las estrellas

de las horas más altas gobernando
su vuelo. Y feliz el que se eleva,
lejos de la madriguera lóbrega de la soledad,
para oír la otra música primera:

el que se pierde por caminos de venas azules
y encuentra el resplandor de un nombre
que lo espera cantando. Feliz la luz

que lame al cegado, felices alas
de los dedos y las caricias. Feliz rumbo
que va al placer más grande y no sabe cómo.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 13 de abril de 2018

"ENYORANÇA" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

ENYORANÇA

Lluny de la meva mar, perfumades paraules
em retornen l’olor de les onades;

flors d’escuma salada que duren un instant
i esclaten i es desfan, però no moriran.

La tarda, desmaiant-se en les crestes dels arbres,
banya d’or fugitiu les fulles altes,

i recordo el crepuscle de la platja, el minvant
de la mar que s’adorm bategant, bategant.

I quan el jardí d’ara se’m torna un jardí d’ombres
i la humitat fecunda escampa tot l’aroma,

jo somio el meu fosc i estèril arenal
i la nocturna mar que no ens farà cap mal.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


AÑORANZA

Lejos de mi mar, perfumadas palabras
me devuelven el olor de las olas;

flores de espuma salada que duran un instante
y estallan y se deshacen, pero no morirán.

La tarde, desmayándose en las crestas de los árboles,
baña de oro fugitivo las hojas altas,

y recuerdo el crepúsculo de la playa, la bajamar
que se duerme latiendo, latiendo.

Y cuando el jardín de ahora se me transforma en un jardín de sombras
y la humedad fecunda esparce todo el aroma,

yo sueño mi oscuro y estéril arenal
y la nocturna mar que no nos hará ningún mal.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 12 de abril de 2018

"L’ARENA" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

L’ARENA

La vida està plena,
¿quan veuré l’arena
dels últims minuts?

Com l’or de l’arena,
brillen sobre els temps
els dies amb tu.

Arena d’amor:
or i pedreria;
no serà de plom
l’últim gra de vida:

brillarà l’absència
dintre del teu vas,
i seré d’un vidre
que no es trencarà.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


LA ARENA

La vida está llena,
¿cuándo veré la arena
de los últimos minutos?

Como el oro de la arena,
brillan sobre los tiempos
los días contigo.

Arena de amor:
oro y pedrería;
no será de plomo
el último grano de vida:

brillará la ausencia
dentro de tu vaso,
y seré de un vidrio
que no se romperá.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 11 de abril de 2018

"CANÇÓ TEVA" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

CANÇÓ TEVA

En el meu cor lívid
hi ha sang adormida;
tu saps despertar-la
com una ferida.

Ferida de tu,
no la curaria;
com més infectada,
més regala vida.

Vida de la pell,
l’entranya volia;
la boca ha trobat
esteses carícies.

Carícies negres
amb gust de migdia;
els ulls ara veuen
l’estrella de dintre.

Quan respirem llum,
la mort s’asfixia.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


CANCIÓN TUYA

En mi lívido corazón
hay sangre dormida;
tú sabes despertarla
como una herida.

Herida tuya,
no la curaría;
cuanto más infectada,
más regala vida.

Vida de la piel,
la entraña quería;
la boca ha encontrado
extensas caricias.

Caricias negras
con sabor a mediodía;
ahora ven los ojos
la estrella interior.

Cuando respiramos luz,
la muerte se asfixia.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 10 de abril de 2018

"CANÇÓ DE LA TRISTESA VELLA" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

CANÇÓ DE LA TRISTESA VELLA

Cançó de la tristesa vella,
cançó que sempre canta no;
vindrà la mort quan vulgui ella,
ja no ens farem cap més petó.

Maleïda hora de la pena,
nit maleïda de plorar;
la mort eterna ens encadena,
ja no ens podrem donar la mà.

No hi haurà lluna sota terra,
no fa mai sol dins dels taüts;
vindrà la mort, que tot ho esguerra,
no ens veurem més, quedarem muts.

Freds, descarnats, sense esperança,
ens ajaurem al negre món;
la mort hi afila la venjança,
¿no sents xisclar l’últim segon?

¿No sents com plora l’alegria?
Ara plou nit, ara plou por.
La nostra mort de cada dia,
contenta, ens canta una cançó.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


CANCIÓN DE LA VIEJA TRISTEZA

Canción de la vieja tristeza,
canción que siempre canta no;
vendrá la muerte cuando ella quiera,
no nos daremos ningún beso más.

Maldita hora de la pena,
noche maldita de llorar;
la muerte eterna nos encadena,
ya no podremos darnos la mano.

No habrá luna bajo tierra,
nunca hace sol en los ataúdes;
vendrá la muerte, que todo lo malogra,
no nos veremos más, nos quedaremos mudos.

Fríos, descarnados, sin esperanza,
nos tenderemos en el negro mundo;
la muerte afila la venganza,
¿no oyes chillar el último segundo?

¿No oyes como llora la alegría?
Ahora llueve noche, ahora llueve miedo.
Nuestra muerte de cada día,
contenta, nos canta una canción.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 9 de abril de 2018

"SOMNI" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

SOMNI

Vol semblar una padrina aristocràtica,
pàl.lida, tremolosa, cabellblanca,
i pren el sol d’hivern, fosca i estàtica
igual que un aligot en una branca.

Cada cop més rapaç i més llunàtica,
em va darrere amb una cama ranca;
la seva veu de serra, maniàtica,
murmura: “sóc la vida que se’t tanca”.

No vull sentir-la, allargo més la passa
cap a la vida oberta, cap a tu;
multiplicant la lúgubre amenaça,

ella em segueix, tossuda com les ombres,
però, amb una mirada, tu l’escombres
i és un renec de pols que el vent s’endú.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


SUEÑO

Quiere parecer una madrina aristocrática,
pálida, temblorosa, de blancos cabellos,
y toma el sol de invierno, oscura y estática
igual que un aguilucho en una rama.

Cada vez más rapaz y más lunática,
me va detrás cojeando de una pierna;
su voz de sierra, maniática,
murmura: “soy la vida que se te cierra”.

No quiero oírla, alargo más el paso
hacia la vida abierta, hacia ti;
multiplicando la lúgubre amenaza,

ella me sigue, terca como las sombras,
pero, con una mirada, tú la barres
y es una mota de polvo que se lleva el viento.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 8 de abril de 2018

"SECRETAMENT" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

SECRETAMENT

En el clot de la por, el forat de la boca,
la ceguesa dels ulls, els ossos de les mans
només et buscaran.

La pols roja del cor, els rastres de les venes,
ni que no tinguin cap memòria de la sang,
per tu palpitaran.

El buit del pensament, les paraules tancades
en el silenci negre per sempre amb pany i clau,
encara et parlaran.

Hauré de ser molts anys una abraçada morta,
fins que una primavera, quan no ens vegi ningú,
tornaré a viure amb tu.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


SECRETAMENTE

En el hoyo del miedo, el agujero de la boca,
la ceguera de los ojos, los huesos de las manos
solo te buscarán.

El polvo rojo del corazón, los rastros de las venas,
aunque no tengan ninguna memoria de la sangre,
por ti palpitarán.

El vacío del pensamiento, las palabras encerradas
para siempre bajo siete llaves en el silencio negro,
todavía te hablarán.

Tendré que ser muchos años un abrazo muerto,
hasta que una primavera, cuando no nos vea nadie,
volveré a vivir contigo.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 7 de abril de 2018

"L’ÀNIMA MORTAL" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

L’ÀNIMA MORTAL

Volen que només hi hagi, rere la llosa blanca,
els ossos i la cendra de la carn,
abandonats, sense ànima;

que vinguis a pregar davant d’un mur d’absència.
Però a tu t’és sagrat el lloc del meu no-res,
dona de paciència.

Que a la pau funeral demanes companyia,
i parles amb la mort
de tu i de mi, quan es desmaia el dia.

Dona de fe que véns a rescatar-me
del infern de no ser,
sabent que vas donar-me,

quan em tocava el teu amor,
una ànima que no fuig de la tomba
i viu sense temor

en el meu cos de pols:
l’ànima de la pell i del plaer,
que no busca el perdó

i només vol durar
dins del temps dels amants.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


EL ALMA MORTAL

Quieren que haya solo, tras la losa blanca,
los huesos y la ceniza de la carne,
abandonados, sin alma;

que vengas a rezar ante un muro de ausencia.
Pero para ti es sagrado el lugar de mi nada,
mujer de paciencia.

Que en la paz funeral pides compañía,
y hablas con la muerte
de ti y de mí, cuando se desmaya el día.

Mujer de fe que vienes a rescatarme
del infierno de no ser,
sabiendo que me diste,

cuando me tocaba tu amor,
un alma que no huye de la tumba
y vive sin temor

en mi cuerpo de polvo:
el alma de la piel y del placer,
que no busca el perdón

y solo quiere durar
en el tiempo de los amantes.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 6 de abril de 2018

"DELIRIS" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

DELIRIS

No et creguis que tindré mai els ulls buits:
no marxaran del món ni quan me’ls obri
la llei amb dits de foc; quan Déu em cobri,
ells et veuran a tu, negres i cuits.

Són deliris d’amor”, dirà qui sap
que el vers de passió sempre exagera.
És veritat, però el meu vers espera
prodigis de la mort i no del cap.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


DELIRIOS

No creas que tendré alguna vez vacíos los ojos:
no se irán del mundo ni cuando me los abra
la ley con dedos de fuego; cuando Dios me cobre,
ellos te verán a ti, negros y hartos.

Son delirios de amor”, dirá quién sabe
que el verso de pasión siempre exagera.
Es verdad, pero mi verso espera
prodigios de la muerte y no de la cabeza.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 5 de abril de 2018

"FINAL" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

FINAL

Si ja no toquen res les nostres mans
i el cos se’ns desespera de pobresa,
seguim el rastre sec de la tendresa,
que en dugui a la mort viva, com abans.

L’enyor revifarà les fredes flors,
i una abraçada buida, fidel, llarga
encendrà la gelada lluna amarga,
i ressuscitarà la llum del cos.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


FINAL

Si ya nada tocan nuestras manos
y el cuerpo se nos desespera de pobreza,
seguimos el rastro seco de la ternura,
que nos lleve a la muerte viva, como antes.

La añoranza reavivará las frías flores,
y un abrazo vacío, fiel, largo
encenderá la helada luna amarga,
y resucitará la luz del cuerpo.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 4 de abril de 2018

"NITS" de Pere Rovira (Contra la mort, 2011)

NITS

Les nits que vaig tenir. L’última nit,
esperant-me com una bala al pit.
Brilla més, si la toca el vent gelat,
però l’apagarà: no hi ha cap sort
que no sigui esborrada per la Mort.
Ara ja no m’espanta, l’he vist tant
fracassar contra l’hora de la carn,
que sembla que em demani caritat
per fer valdre la negra veritat.
Quan arribi el mal dia, em giraré
de cara al nostre temps, i estaré bé,
amb el cap descansant sobre el teu pit,
veient sortir de tu el sol de la Nit.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)


NOCHES

Las noches que tuve. La última noche,
esperándome como una bala en el pecho.
Brilla más, si la toca el viento helado,
pero la apagará: no hay ninguna suerte
que no sea borrada por la Muerte.
Ahora ya no me asusta, la he visto
fracasar tanto contra la hora de la carne,
que parece que me pida caridad
para hacer valer la negra verdad.
Cuando llegue el mal día, me giraré
de cara a nuestro tiempo, y bien estaré,
con la cabeza descansando sobre tu pecho,
viendo salir de ti el sol de la Noche.

Pere Rovira (Contra la mort, 2011)
(Versión de Pedro Casas Serra)