M'he despertat tot sol en un antic jardí
que no sé si és la meva presó o el meu imperi.
Canta pertot l'alè dels arbres, i el misteri
d'un esperit que em crida, però no és per a mi.
Camino poc a poc, amb temença, com si
un àngel no del tot m'acabés de voler-hi.
El meu cor s'exhaureix en el silenci aeri.
La llum és una fronda sobre cada camí.
Adam devia anar pel món, el primer dia,
com jo vaig, sorprenent la verda melodia
de cada veu de l'aire, del gest de cada branc;
per abraçar la llum esbatanant els braços,
el cos encara moll de rosada i de fang,
deixant estela d'ànima darrera dels meus passos.
Màrius Torres
Me he despertado solo en un jardín antiguo
que no sé si es mi reino o mi prisión.
Por doquier el aliento de los árboles, misterio
de un espectro que llama, pero no es para mí.
Camino muy despacio, con temor, como si
un ángel no acabara de quererme del todo.
Mi corazón se agota en el silencio aéreo.
La luz es una fronda sobre cada camino.
Adán debía ir por el mundo, al principio,
como yo, sorprendiendo la verde melodía
de cada voz del aire, del gesto de cada árbol;
para abrazar la luz extendiendo los brazos,
el cuerpo aún mojado de rocío y de barro,
dejando un rastro de alma por detrás de mis pasos.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
miércoles, 31 de agosto de 2011
martes, 30 de agosto de 2011
"Sonet propiciatori a una amiga que havia estat pastora" de Màrius Torres
Jo que no l'aimo gaire, la vida del pastor,
ara que m'he adonat que et dol que la bescanti,
ara la vull cantar; i encara que t'espanti,
jo que no l'aimo gaire, jo que no l'aimo, no,
no m'hauria dolgut, Teòcrit ajudant-hi,
de ser un pastor fidel com els de l'antigor,
enamorat, parlant en vers i bon minyó,
tant, almenys, com Mirtil, o Dafnis, o Melanti.
I encara ara em plauria, amb un vell flabiol,
de refilar pels brucs la seva cançó extinta,
si tu em fossis Cloé, o Amaril.lis, o Aminta.
Cridaria als ramats a la posta del sol...
I els tímids cervatells, al cor de les muntanyes,
dreçarien atentament les seves banyes.
Màrius Torres
Soneto propiciatorio
a una amiga que había sido pastora
Yo que no amo mucho la vida de pastor,
ahora que sé lamentas que le eche maldiciones,
quiero ahora cantarla, a pesar que te asuste,
yo que no la amo mucho, yo que no la amo nada,
no me habría dolido, Teócrito mediante,
ser un pastor leal como aquellos de antaño,
enamorado, hablando en verso y buen muchacho,
tanto, al menos, cual Mírtilo, o Dafnis, o Melanto.
Y aún me gustaría, con una vieja flauta,
entonar por los brezos su canción extinguida,
si tú fueras mi Cloe, o Amarilis, o Aminta.
Llamaría al rebaño a la puesta del sol...
Y dulces cervatillos, al fondo de los bosques,
erguirían atentos sus tiernos cuernecillos.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
ara que m'he adonat que et dol que la bescanti,
ara la vull cantar; i encara que t'espanti,
jo que no l'aimo gaire, jo que no l'aimo, no,
no m'hauria dolgut, Teòcrit ajudant-hi,
de ser un pastor fidel com els de l'antigor,
enamorat, parlant en vers i bon minyó,
tant, almenys, com Mirtil, o Dafnis, o Melanti.
I encara ara em plauria, amb un vell flabiol,
de refilar pels brucs la seva cançó extinta,
si tu em fossis Cloé, o Amaril.lis, o Aminta.
Cridaria als ramats a la posta del sol...
I els tímids cervatells, al cor de les muntanyes,
dreçarien atentament les seves banyes.
Màrius Torres
Soneto propiciatorio
a una amiga que había sido pastora
Yo que no amo mucho la vida de pastor,
ahora que sé lamentas que le eche maldiciones,
quiero ahora cantarla, a pesar que te asuste,
yo que no la amo mucho, yo que no la amo nada,
no me habría dolido, Teócrito mediante,
ser un pastor leal como aquellos de antaño,
enamorado, hablando en verso y buen muchacho,
tanto, al menos, cual Mírtilo, o Dafnis, o Melanto.
Y aún me gustaría, con una vieja flauta,
entonar por los brezos su canción extinguida,
si tú fueras mi Cloe, o Amarilis, o Aminta.
Llamaría al rebaño a la puesta del sol...
Y dulces cervatillos, al fondo de los bosques,
erguirían atentos sus tiernos cuernecillos.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
lunes, 29 de agosto de 2011
"Última rosa" de Màrius Torres
Obrint sota la pluja la seva carn morada,
secreta, en el jardí deshabitat i clos,
tan nua, en l'olorosa misèria del seu cos,
deseperadament l'última rosa es bada.
Tot és, al seu entorn, corrupció i repòs.
¿Qui féu créixer en la branca, ja quasi despullada,
el botó destinat a obrir-se a l'arribada
de l'orba estació que condemna les flors?
Ningú no et sabrà mai, poncella de novembre!
¿Per què la teva heroica voluntat de florir,
si tot el món és fred i hostil com el jardí?
-L'atzar no sap on va ni quines llavors sembra.
El seu pas és feixuc. Camina poc a poc,
sobretot pels camins que no duen enlloc.-
Màrius Torres
Última rosa
Bajo la lluvia abriendo su carnaza morada,
secreta, en el jardín solitario y cerrado,
desnuda, en la olorosa miseria de su cuerpo,
deseperadamente la última rosa se abre.
Todo es, en su entorno, corrupción y reposo.
¿Quién hizo que creciera en la rama desnuda,
el botón destinado a abrirse a la llegada
de la ciega estación que condena las flores?
¡No te conocerán, capullo de noviembre!
¿Por qué tu heroica ansia de alcanzar florecer,
si todo el mundo es frío y hostil como el jardín?
-El azar no conoce dónde ni qué flor siembra.
Es pesado su paso. Camina muy despacio,
más aún si el camino no lleva a parte alguna.-
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
secreta, en el jardí deshabitat i clos,
tan nua, en l'olorosa misèria del seu cos,
deseperadament l'última rosa es bada.
Tot és, al seu entorn, corrupció i repòs.
¿Qui féu créixer en la branca, ja quasi despullada,
el botó destinat a obrir-se a l'arribada
de l'orba estació que condemna les flors?
Ningú no et sabrà mai, poncella de novembre!
¿Per què la teva heroica voluntat de florir,
si tot el món és fred i hostil com el jardí?
-L'atzar no sap on va ni quines llavors sembra.
El seu pas és feixuc. Camina poc a poc,
sobretot pels camins que no duen enlloc.-
Màrius Torres
Última rosa
Bajo la lluvia abriendo su carnaza morada,
secreta, en el jardín solitario y cerrado,
desnuda, en la olorosa miseria de su cuerpo,
deseperadamente la última rosa se abre.
Todo es, en su entorno, corrupción y reposo.
¿Quién hizo que creciera en la rama desnuda,
el botón destinado a abrirse a la llegada
de la ciega estación que condena las flores?
¡No te conocerán, capullo de noviembre!
¿Por qué tu heroica ansia de alcanzar florecer,
si todo el mundo es frío y hostil como el jardín?
-El azar no conoce dónde ni qué flor siembra.
Es pesado su paso. Camina muy despacio,
más aún si el camino no lleva a parte alguna.-
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
viernes, 26 de agosto de 2011
"La nit dels vagabunds" de Màrius Torres
No és que nosaltres, en la fosca nit, fem via
cap al llum vacil.lant i llunyà d'un destí.
És que la nit cruel, per haver-nos, envia
a cada cor un somni més bell que cap matí.
Ella, que dels llumets d'un llogaret mesquí
ens fa un palau d'encís a cada llunyania
i ens enganya, sabent que som febles, així,
amb el nostre desig per tota companyia.
I, freda, ens mira. Com una lloba en repòs
allarga per l'espai la corba del seu cos,
elàstica, lluent, plena de reialesa;
fins que, drecant-se amb l'urc dels vells monstres divins,
salta del cel al món, i fa la seva presa
en nosaltres, els pobres vagabunds dels camins...
Màrius Torres
La noche de los vagabundos
No es que nosotros, en la noche, caminemos
hacia la luz temblona, lejana, de un destino
Es que la noche cruel, por apresarnos, manda
a cada pecho un sueño más bello que la aurora.
Ella, que de las luces de un mezquino lugar
hace un lugar de ensueño en cada lejanía
y nos engaña así, por nuestra inconsistencia,
dándonos el deseo por toda compañía.
Friamente, nos mira. Como loba en reposo
alarga en el espacio la curva de su cuerpo,
elástica, brillante, llena de realeza;
hasta que, incorporándose como un monstruo divino,
salta del cielo al mundo, y consigue hacer presa
en nosotros, errantes viajeros del camino...
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
cap al llum vacil.lant i llunyà d'un destí.
És que la nit cruel, per haver-nos, envia
a cada cor un somni més bell que cap matí.
Ella, que dels llumets d'un llogaret mesquí
ens fa un palau d'encís a cada llunyania
i ens enganya, sabent que som febles, així,
amb el nostre desig per tota companyia.
I, freda, ens mira. Com una lloba en repòs
allarga per l'espai la corba del seu cos,
elàstica, lluent, plena de reialesa;
fins que, drecant-se amb l'urc dels vells monstres divins,
salta del cel al món, i fa la seva presa
en nosaltres, els pobres vagabunds dels camins...
Màrius Torres
La noche de los vagabundos
No es que nosotros, en la noche, caminemos
hacia la luz temblona, lejana, de un destino
Es que la noche cruel, por apresarnos, manda
a cada pecho un sueño más bello que la aurora.
Ella, que de las luces de un mezquino lugar
hace un lugar de ensueño en cada lejanía
y nos engaña así, por nuestra inconsistencia,
dándonos el deseo por toda compañía.
Friamente, nos mira. Como loba en reposo
alarga en el espacio la curva de su cuerpo,
elástica, brillante, llena de realeza;
hasta que, incorporándose como un monstruo divino,
salta del cielo al mundo, y consigue hacer presa
en nosotros, errantes viajeros del camino...
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
jueves, 25 de agosto de 2011
"Paraules de la nit" de Màrius Torres
Home, sigues prudent. Amb la teva mesura,
ni et pots mesurar tu, ni estrènyer l'univers.
Fusta en la meva mar, ombra en el meu esmerç,
limita't a la llei de la teva natura.
Alça, si et plau, els ulls en la tenebra, vers
els estels, que clivellen la meva carn obscura.
Compara't al seu brill, i pensa, criatura,
què val un ideal, una llàgrima, un vers.
Mes no et torbi l'esclat de la meva grandesa.
Cada flor té un perfum, i cada ànima pesa
en el fons del meu cor on l'etern és present.
Que la meva amplitud et doni confiança
en el braç que ens sosté, en la roda que avança
i en el Sol que veuries si jo fos transparent.
Màrius Torres (16 de febrer, 1937)
Palabras de la noche
Hombre, guarda prudencia. Con tu medida,
ni tú puedes medirte, ni ceñir el espacio.
Madero de mi mar, sombra de mi inversión,
limítate a la ley de tu naturaleza.
En la tiniebla, alza los ojos, por favor,
a las estrellas, que abren mi carne oscura.
Compárate a su brillo, y piensa, criatura,
qué vale un ideal, una lágrima, un verso.
Mas no te turbe el ruido de mi magnificencia.
Cada flor perfuma y cada alma pesa
en lo hondo de mi pecho donde lo eterno está.
Que mi amplitud te dé la confianza
del brazo que sostiene, de la rueda que avanza
y del Sol que verías si fuera transparente.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
ni et pots mesurar tu, ni estrènyer l'univers.
Fusta en la meva mar, ombra en el meu esmerç,
limita't a la llei de la teva natura.
Alça, si et plau, els ulls en la tenebra, vers
els estels, que clivellen la meva carn obscura.
Compara't al seu brill, i pensa, criatura,
què val un ideal, una llàgrima, un vers.
Mes no et torbi l'esclat de la meva grandesa.
Cada flor té un perfum, i cada ànima pesa
en el fons del meu cor on l'etern és present.
Que la meva amplitud et doni confiança
en el braç que ens sosté, en la roda que avança
i en el Sol que veuries si jo fos transparent.
Màrius Torres (16 de febrer, 1937)
Palabras de la noche
Hombre, guarda prudencia. Con tu medida,
ni tú puedes medirte, ni ceñir el espacio.
Madero de mi mar, sombra de mi inversión,
limítate a la ley de tu naturaleza.
En la tiniebla, alza los ojos, por favor,
a las estrellas, que abren mi carne oscura.
Compárate a su brillo, y piensa, criatura,
qué vale un ideal, una lágrima, un verso.
Mas no te turbe el ruido de mi magnificencia.
Cada flor perfuma y cada alma pesa
en lo hondo de mi pecho donde lo eterno está.
Que mi amplitud te dé la confianza
del brazo que sostiene, de la rueda que avanza
y del Sol que verías si fuera transparente.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
miércoles, 24 de agosto de 2011
"Cançó a Mahalta" ("Com dos infants que van...") de Màrius Torres
Com dos infants que van per un bosc de rondalla,
agafades les mans i els cors,
seguim el caminet que entre jardins davalla
cap el país dels teus records.
Anem a una ciutat pintada en gris i en rosa,
poblada de rostres amics,
on un somni vençut, però immortal, reposa
sota nobles porxos antics.
On la Felicitat i la Melanconia
volen de cor a cor ensems,
i sembla que la pau humil de cada dia
dugui la pàtina del temps.
On, en interiors de secreta elegància,
fermenta el perfum de les flors,
i guardan els divans, amb lloable constància,
la jova empremta del teu cos.
On, al cor de la nit, quan el silenci es glaça,
vibra l'ànima dels retrats,
i pels llargs corredors cruix dolçament la passa
dels morts encara no oblidats.
On tot és net, i riu la mar a les finestres,
i el sol és alt i molt segur.
On les platges, cenyides d'assutzenes silvestres,
són clares i esquerpes com tu.
Allí una barca antiga, que un vell patró governa,
rellisca, mansa, mar endins,
i et porta, sempre infant, cap a la pàtria eterna
de les sirenes i els dofins.
-I clous els ulls. ¿Retrobes, en la mar de l'ensomni,
la barca que et torna a buscar?
Ah, no em deixis en terra! Fes-me lloc al teu somni,
Mahalta! Sóc el teu germà!-
Màrius Torres (27 de setembre, 1937)
Canción a Mahalta
Como niños que van por un bosque encantado,
cogidos de la mano,
seguimos el camino que lleva entre jardines
al país del recuerdo.
Vamos a una ciudad pintada en gris y rosa,
poblada por amigos,
donde un sueño vencido, pero inmortal, reposa
bajo porches antiguos.
Donde vuelan el Gozo y la Melancolía
de un corazón a otro,
y parece que lleve la paz de cada día
la pátina del tiempo.
Donde, en los interiores de secreta elegancia,
se fermentan las flores,
y guardan los divanes, con loable constancia,
la huella de tu cuerpo.
Donde, en la negra noche, cuando hiela el silencio,
se animan los retratos,
y por los corredores suave cruje el paso
de muertos no olvidados.
Donde todo está limpio, y ríe en las ventanas,
el sol alto y seguro.
Donde playas doradas, ceñidas de azucenas,
son claras como tú.
Allí una barca antigua, que un anciano gobierna,
resbala mar adentro,
y, para siempre niña, te lleva hacia la eterna
patria de los delfines.
-Y cerrando los ojos. ¿Reencuentras, en tu sueño,
la barca que se acerca?
¡No me dejes en tierra! ¡Hazme sitio en tu sueño,
Mahalta! ¡Soy tu hermano!-
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
agafades les mans i els cors,
seguim el caminet que entre jardins davalla
cap el país dels teus records.
Anem a una ciutat pintada en gris i en rosa,
poblada de rostres amics,
on un somni vençut, però immortal, reposa
sota nobles porxos antics.
On la Felicitat i la Melanconia
volen de cor a cor ensems,
i sembla que la pau humil de cada dia
dugui la pàtina del temps.
On, en interiors de secreta elegància,
fermenta el perfum de les flors,
i guardan els divans, amb lloable constància,
la jova empremta del teu cos.
On, al cor de la nit, quan el silenci es glaça,
vibra l'ànima dels retrats,
i pels llargs corredors cruix dolçament la passa
dels morts encara no oblidats.
On tot és net, i riu la mar a les finestres,
i el sol és alt i molt segur.
On les platges, cenyides d'assutzenes silvestres,
són clares i esquerpes com tu.
Allí una barca antiga, que un vell patró governa,
rellisca, mansa, mar endins,
i et porta, sempre infant, cap a la pàtria eterna
de les sirenes i els dofins.
-I clous els ulls. ¿Retrobes, en la mar de l'ensomni,
la barca que et torna a buscar?
Ah, no em deixis en terra! Fes-me lloc al teu somni,
Mahalta! Sóc el teu germà!-
Màrius Torres (27 de setembre, 1937)
Canción a Mahalta
Como niños que van por un bosque encantado,
cogidos de la mano,
seguimos el camino que lleva entre jardines
al país del recuerdo.
Vamos a una ciudad pintada en gris y rosa,
poblada por amigos,
donde un sueño vencido, pero inmortal, reposa
bajo porches antiguos.
Donde vuelan el Gozo y la Melancolía
de un corazón a otro,
y parece que lleve la paz de cada día
la pátina del tiempo.
Donde, en los interiores de secreta elegancia,
se fermentan las flores,
y guardan los divanes, con loable constancia,
la huella de tu cuerpo.
Donde, en la negra noche, cuando hiela el silencio,
se animan los retratos,
y por los corredores suave cruje el paso
de muertos no olvidados.
Donde todo está limpio, y ríe en las ventanas,
el sol alto y seguro.
Donde playas doradas, ceñidas de azucenas,
son claras como tú.
Allí una barca antigua, que un anciano gobierna,
resbala mar adentro,
y, para siempre niña, te lleva hacia la eterna
patria de los delfines.
-Y cerrando los ojos. ¿Reencuentras, en tu sueño,
la barca que se acerca?
¡No me dejes en tierra! ¡Hazme sitio en tu sueño,
Mahalta! ¡Soy tu hermano!-
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
martes, 23 de agosto de 2011
"Abendlied" de Màrius Torres
El cel té una blavor de miosotis. Rosa,
un núvol ens amaga el sol ponent;
i la mà freda de la tardor posa
una mica d'or a les ales del vent.
O tarda clara de novembre! Lent,
el dia mor en cada cosa.
Una boira poc densa flota, vaga
i violeta en un fondal humit.
Un toc de campana, eixamplant-se, naufraga
a les riberes de la nit.
Jo sento en el meu pit
alguna cosa que, com en el món, s'apaga.
Llavors, a fer-me companyia,
arriba de molt lluny un cant de melangia,
missatge d'Ariel.
La tarda pren una ànima de violoncel.
I flors mig adormides i anònimes perfumen
el capvespre i la música de Schumann.
Màrius Torres (Novembre, 1938)
Abendlied
Tiene el cielo un azul de miosotis. Rosa,
una nube nos cubre el sol poniente;
y la fría mano del otoño pone
algo de oro en las alas del viento.
¡Oh, tarde clara de noviembre! Lento,
el día muere en cada cosa.
La niebla poco densa flota, vaga
y violeta en la hondonada húmeda.
Un toque de campana, se extiende y naufraga
en playas de la noche.
Y yo siento en mi pecho
que algo, como en el mundo, en mí se apaga.
Entonces, a hacerme compañía,
llega de lejos un canto de añoranza,
mensaje de Ariel.
La tarde adquiere alma de violonchelo.
Flores medio dormidas y anónimas perfuman
la tarde con la música de Schumann.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
un núvol ens amaga el sol ponent;
i la mà freda de la tardor posa
una mica d'or a les ales del vent.
O tarda clara de novembre! Lent,
el dia mor en cada cosa.
Una boira poc densa flota, vaga
i violeta en un fondal humit.
Un toc de campana, eixamplant-se, naufraga
a les riberes de la nit.
Jo sento en el meu pit
alguna cosa que, com en el món, s'apaga.
Llavors, a fer-me companyia,
arriba de molt lluny un cant de melangia,
missatge d'Ariel.
La tarda pren una ànima de violoncel.
I flors mig adormides i anònimes perfumen
el capvespre i la música de Schumann.
Màrius Torres (Novembre, 1938)
Abendlied
Tiene el cielo un azul de miosotis. Rosa,
una nube nos cubre el sol poniente;
y la fría mano del otoño pone
algo de oro en las alas del viento.
¡Oh, tarde clara de noviembre! Lento,
el día muere en cada cosa.
La niebla poco densa flota, vaga
y violeta en la hondonada húmeda.
Un toque de campana, se extiende y naufraga
en playas de la noche.
Y yo siento en mi pecho
que algo, como en el mundo, en mí se apaga.
Entonces, a hacerme compañía,
llega de lejos un canto de añoranza,
mensaje de Ariel.
La tarde adquiere alma de violonchelo.
Flores medio dormidas y anónimas perfuman
la tarde con la música de Schumann.
Màrius Torres
(versión de Pedro Casas Serra)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)