miércoles, 30 de noviembre de 2016

El balancín

Es nuestra vida como una brisa suave
que apenas se levanta ya se apaga,
miramos hacia atrás y vemos la mañana,
miramos adelante y ya no vemos nada.

No ha mucho tiempo éramos solo niños
inseguros al dar nuestros primeros pasos,
pronto otra vez iremos inseguros
y necesitaremos apoyo de otros brazos.

Aprendimos a amar mientras mamábamos,
nuestros cuerpos de adultos entregamos,
lo que quisieron darnos, recibimos,
y si algo nos queda, al fin lo exhalaremos.

No contaba el futuro cuando todo lo era,
vivimos luego eterno y estruendoso presente,
apareció el dolor y con él el pasado,
y aprendimos a ver y a escuchar hacia adentro.

Íbamos proyectados por un impulso ciego,
todo lo resumían cuatro verdades ciertas,
llegaron las caídas y las desilusiones,
y nos fuimos frenando al surgir las preguntas.

En la memoria queda la piel cálida y fresca,
los miembros que se estiran, los huecos que se llenan,
las mentes que se incendian, los sexos que gotean,
las sombras que se acortan cuando tan solo la memoria queda.

Pedro Casas Serra

martes, 29 de noviembre de 2016

¿Qué te ha hecho la rosa?

¿Qué te ha hecho la rosa
para que pases junto a ella sin mirarla,
despreciando su color y su fragancia
que te ofrece como un regalo inesperado?

¿Qué te ha hecho la aurora
para que impidas con cortinas y celajes,
que penetre en tu alcoba y te despierte
con su lengua caliente que anuncia la mañana?

¿Qué te ha hecho la brisa
para que te cubras con mantones y pañuelos,
privándole de acariciar tu rostro y alborotar tu pelo,
convirtiéndolos en radiante sol y en fugaz cometa?

Pedro Casas Serra

lunes, 28 de noviembre de 2016

Cuando las hojas...

Cuando las hojas alfombran los paseos
y en los parterres no hay más flores
que alguna medio muerta en las adelfas;
cuando las copas de los árboles
amarillean y empiezan a enseñar sus ramas
cual muñones desnudos; cuando palomas
y cotorras se reflejan en el cielo
como en un espejo de plata bruñida;
cuando ves a la gente enfundarse el jersey
y cambiar sus sandalias por zapatos...
entonces, puedes decir que se acabó el verano.

Pedro Casas Serra

domingo, 27 de noviembre de 2016

Pocas cosas hay...

Pocas cosas hay, como entrar
en el mar despacio y que el agua
vaya subiendo por tu cuerpo,
produciéndote diversas sensaciones
según la parte del mismo que alcanza,
nadar unas brazadas alejándote
de la orilla y dejarte balancear
haciendo el muerto, y si es un día
de ésos en los que hace resaca,
vencer la misma y al llegar
donde rompen las olas, arrojarte
a la arena como un madero viejo.

Pedro Casas Serra

sábado, 26 de noviembre de 2016

La campana de Santa María

Suena la campana de Santa María
y suena cascada. Por el monumento
a los que cayeron en mil setecientos
se pasea un gato. Sentado en un banco,
bajo dos moreras, el juego contemplo
de luces y sombras que el sol va formando
sobre sus cimientos. Pasan transeúntes,
más no pasa el tiempo, si no fuera porque,
y siempre cascada, suena la campana...

Pedro Casas Serra

viernes, 25 de noviembre de 2016

Justo anochecía...

Justo anochecía cuando nos conocimos
Un día de verano del 92, en
La hora que la luz se funde con las sombras
Y nos envuelve un aura mágica
Anunciando que algo va a ocurrir.

Tenías el aspecto de un estudiante perdido en un examen.
Enlazamos las manos y 

Aspiramos nuestro aliento
Mientras nos descubríamos,
Observando un tesoro que espero dure siempre.

Pedro Casas Serra

jueves, 24 de noviembre de 2016

La charca

Hasta aquí me trajo la soledad
que sirviéndome de traje me acompaña.
¿Qué más da que me mueva entre la gente
si entre ella no hallan eco mis palabras?
He caminado mucho, doblado mil esquinas,
para no hallar detrás sino otra esquina y otra.
He gritado, he cantado, he hablado, he suspirado...
y mi voz se ha perdido entre millones de otras.

Por eso, al divisar la flor de las adelfas
en el arroyo seco, me he acercado
y he encontrado la charca de aguas verdes,
festoneada de juncos y de cañas, similar a un espejo,
y cansado, me he echado junto a ella, en su orilla,
y he entornado los ojos para hallar el reposo
y encontrarme a mí mismo, ya que no encuentro a otro
que atienda mis razones y me entregue las suyas.

Y al abrirlos, he visto dobladas mis facciones,
y la misma pregunta al fondo de otros ojos,
y me he alzado deprisa, en un acto reflejo,
dispuesto a abalanzarme en el agua a su encuentro,
cuando una mano firme me ha aferrado del hombro
y al girarme, he encontrado, junto a mí, a mi reflejo.

Pedro Casas Serra

miércoles, 23 de noviembre de 2016

Canción de tu mano

Dame tu mano, niño, dame tu mano
y llegaré a la luna, dame tu mano.


Montado en un cometa aparcaré en el sol,
usaré las estrellas de chalets de verano.

Dame tu mano, niño, dame tu mano
y llegaré a la luna, dame tu mano.


Subiré a un tiovivo formado por planetas,
jugaré al escondite en las constelaciones.

Dame tu mano, niño, dame tu mano
y llegaré a la luna, dame tu mano.


Tumbado a la bartola, dormiré en las galaxias,
andando el universo, escucharé el big bang.

Dame tu mano, niño, dame tu mano;
para poder hacerlo, dame la mano.


Pedro Casas Serra

martes, 22 de noviembre de 2016

“CADENES” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (poema no integrado en libro)

CADENES

Aquest vaixell no vol partir jamai.
Obsessió monstruosa de cadenes
que pesen damunt mi.
   I aquest vaixell
no vol partir.
  No vol partir.
    Estirar-les.
¡Per favor, aquest vaixell, aquest vaixell,
que surti ja del port amb les cadenes!
Només imaginar el ferro dur
entre l'aigua brillant i els xocs metàl.lics
i el vaixell caminant i el gran fum negre...
Quin gran sospir, quin aire, quin gran vent!
Només imaginar-ho!
   Quina joia
de córrer tot el port, lliure, i tombar
enfollit dins el fang i l'aigua bruta!
I sentir les cadenes allunyant-se
rere el vaixell de foc i de fum negre...

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (poema no integrado en libro)



CADENAS

Este barco no quiere partir nunca.
Obsesión monstruosa de cadenas
que pesan sobre mí.
   Y este barco
no quiere partir.
  No quiere partir.
    Estirarlas.
¡Por favor, este barco, este barco,
que salga ya del puerto y las cadenas!
Solo imaginar que se va el hierro
entre el agua brillante y los choques metálicos
y el barco navegando y el inmenso humo negro...
¡Qué gran suspiro, qué aire, qué gran viento!
¡Tan solo imaginarlo!
   ¡Qué alegría
de correr todo el puerto, libre, echarme
loco dentro del barro y agua sucia!
Y sentir las cadenas alejándose
tras el barco de fuego y de humo negro...

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 21 de noviembre de 2016

“AL FONS DEL VELL CARRER...” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (poema no integrado en libro)

AL FONS DEL VELL CARRER...

Al fons del vell carrer
i dansaven sardanes,
d’homes i dones bull
la plaça endiumenjada;
aquell matinet d’or
era ple de rialles,
de besos i de crits
i braçades en l’aire,
de cares radiants,
desitjos i esperances.

Si sospirava el cor,
sospirava debades,
no podia trobar,
no trobava una imatge
que no fos de consol
i d’alegria sana.
Caminava pel món
ple de gran malaurança
cercant només la mort
-i era tot joia clara-.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (poema no integrado en libro)



AL FINAL DE LA CALLE...

Al final de la calle
se bailaban sardanas,
llena de varias gentes
la endomingada plaza;
la mañanita de oro
de risas se colmaba,
de besos y de gritos
y en el aire abrazadas,
caras resplandecientes,
deseos y esperanzas.

Si suspiraba el alma,
en balde suspiraba,
no podía encontrar,
no encontraba una estampa
que no fuera de alivio
y de algazara sana.
Iba yo por el mundo
colmado de desgracia
solo buscando muerte
-todo era joya clara-.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 20 de noviembre de 2016

“MEDALLONS” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (poema no integrado en libro)

MEDALLONS

A Joaquim M. Bover

Guaitant per la finestra el sol d’estiu
daurava els pergamins, ja moridor;
reintella la pols i mig somriu
un cavaller antic dins la foscor.

Vora la taula vella de l’arxiu,
ell, assegut, fruïa la dolçor
del document trobat que tant li diu ...
Oh fam sagrada de l’historiador!

Alça els ulls i descansa un breu moment
imaginant el llibre que vindrà
i la dedicatòria més pomposa;

i mentres el sol tomba,lentament,
va desxifrant el fil de la confosa
història i pensa en un gloriós demà.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (poema no integrado en libro)



MEDALLONES

A Joaquim M. Bover

Viendo por la ventana el sol de estío
dorar el pergamino, ya mortal;
sacude el polvo y se sonríe a medias
un caballero anciano en la penumbra.

Junto a la vieja mesa del archivo,
él, sentado, gozaba la dulzura
del documento hallado aclarador...
¡Oh hambre sacra del historiador!

Alza los ojos y descansa un poco
imaginando el libro que vendrá
y la dedicatoria más pomposa;

y mientras el sol cae, lentamente,
va descifrando el hilo de la abstrusa
historia y piensa el futuro glorioso.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 19 de noviembre de 2016

“EN LA MEVA MORT” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

EN LA MEVA MORT

Estic cansat de tu, domini fosc
i tempestat de flama.
M’exaltaré damunt els horitzons
i trauré les banderes al desert
de la darrera cavalcada.
Reina d’aquestes hores, ara véns
tota brillant, armada.
Inútil desespert del vespre! L’alba
s’acosta ja amb l’espasa,
i l’ardor temerari que m’encén
allunya les estrelles.

Madrid, març 1936.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



EN MI MUERTE

Cansado estoy de ti, dominio oscuro
y tempestad de llama.
Me exaltaré encima de horizontes
y sacaré banderas al desierto
de la definitiva cabalgada.
Reina de estos instantes, ahora vienes
brillantemente armada.
¡Angustia inútil de la noche! El alba
se acerca con su espada,
y el ardor temerario que me enciende
aleja las estrellas.

Madrid, marzo 1936.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 18 de noviembre de 2016

“ESCOLTO LA SECRETA...” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

ESCOLTO LA SECRETA...

Escolto la secreta
harmonia de l'aire
i l'ardor que tremola
d'unes grans aigües lliures.

Ales i dansa!  Déus
que ara passen i canten
altes músiques! Llum
dels ulls sagrats i verges!

Estic sol en aquestes
ombres i sento caure
ones de sang, enmig
d'una alba trista i aspra.

Barcelona, setembre 1936.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



ESCUCHO LA SECRETA...

Escucho la secreta
armonía del aire
y el ardor tembloroso
de grandes aguas libres.

¡Alas y danza!  ¡Dioses
que ahora pasan y cantan
altas músicas! ¡Luz
de sacros ojos vírgenes!

Me encuentro solo en estas
sombras y oigo caer
olas de sangre, en medio
de un alba triste y áspera.

Barcelona, septiembre 1936.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 17 de noviembre de 2016

“ARDENT HIMNE” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

ARDENT HIMNE

Aquestes són les hores de sols velocíssims,
i ara cavalquen uns homes de llargues cabelleres,
per damunt les escales del vent, cavalls de somni.

S'eleven a fogueres abrivades,
mouen el fum vermell i la tenebra roja
i empenyen els reflexos de l'incendi.
Arriben a les nits que bateguen de foc,
corren per diamants cremats, arena, cendra.
Per les ones roents dels paradís,
volen damunt les flames afuades.

Homes alats de llargues cabelleres combaten
amb l'espasa del vent i de la llum.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



ARDIENTE HIMNO

Estas son las horas de soles velocísimos,
y unos hombres de largas cabelleras cabalgan ahora,
por encima de las escaleras del viento, caballos de sueño.

Se elevan a hogueras azuzadas,
mueven el humo encarnado y la tiniebla roja
y empujan los reflejos del incendio.
Llegan en las noches que laten de fuego,
corren por diamantes quemados, arena, ceniza.
Por las olas candentes del paraíso,
vuelan sobre las llamas aguzadas.

Hombres alados de largas cabelleras combaten
con la espada del viento y de la luz.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 16 de noviembre de 2016

“RONDA AMB FANTASMES” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

RONDA AMB FANTASMES

A E.Nicol

Les filles del silenci present i vigilant
em porten sempre a la perversa llunyania,
saben el meu espant, el meu instant d'espant,
d'isolament, melanconia i agonia.

Oh ciutat dels terrors! Entre les avingudes
estèrils -arbres lívids de la tardor!- viuré
l'hora impura de les aspres angúnies mudes,
amb la por de morir tot sol en el carrer.

Terror entre les sales buides, quan veig el llit
amb el mort, viu entre els llençols, i serenades
a la plaça i remor de ganivets, enfora,

més terrible per tantes coses endevinades
durant la fuga, per les fosques, allà on plora
l'esquelet mossegat pels gossos de la nit.

Palma, estiu 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



RONDA CON FANTASMAS

A E.Nicol

Las hijas del silencio presente y vigilante
me llevan siempre a la perversa lejanía,
conocen mi espanto, mi instante de espanto,
de aislamiento, melancolía y agonía.

¡Oh ciudad de terrores! Entre las avenidas
estériles -¡árboles lívidos del otoño!- viviré
la hora impura de las ásperas congojas mudas,
con el miedo de morir solo en la calle.

Terror entre las salas vacías, cuando veo la cama
con el muerto, vivo entre las sábanas, y serenatas
en la plaza y rumor de cuchillos, afuera,

más terrible por tantas cosas adivinadas
durante la fuga, por las oscuridades, en donde llora
el esqueleto mordido por los perros de la noche.

Palma, verano 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 14 de noviembre de 2016

“EL CAPTIU” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

EL CAPTIU

I

Llum, jovenesa de l'aire,
em trobes en camins alts i salvatges.
Àngel, baixa del cel amb el glavi a la mà,
amb el crit esmolat que minva gravideses.
No sóc el caçador que s'ha perdut
entre sols incipients, entre torres caigudes.
Ara cantes deliris en el darrer graó,
sota les roques que estan sota les roques,
a l'indret insegur
on cau el silenci de les cendres
i les fulles il.luminen els vents
i els cavalls fan sonar una pols remotíssima.
No em salvaran els vermells secrets, enfervorits-

-Per mi t'atansaràs
al riu encès que passa,
a la llum que defineix les coses
que han estat donades als noms,
quan cada llunyania pren
angoixes de veritat.
Volaràs sobre la vorera incendiada,
albatros cobejat pels mariners, tan forts.
Presoner! Oblida la platja deserta! Viu
pressa de segles en instants
i estalonar-se de moments
avars de llur estridència.
El camí d'esculls finirà.
Arriba l'àgil eixutesa.
Només els meus ulls en els teus
i, en decantar-los, no veuràs res nou
(fúria falaguera de pesos,
desesperació dels vents).
-No facis senyes al vaixell que passa:
no té banderes per a contestar-te.
Que els teus braços s'elevin i exaltin,
nauxer d'aquesta lívida llacuna.

-Llum, jovenesa total,
en el silenci s'asseu
la lassitud més pàl.lida d'esforços
amb les mans plenes de castells.

II

Jo sé la gran imatge
madura de sublim seguretat.
Jo sé quina gran libació
ens aclarirà les tenebres.
Només recordo la muntanya
i els pins i el vent
i la lluita dels homes
i el gran silenci de després,
vora la pau tranquil.la de la tarda.
Astres únics, patètica
unitat del torrent i l'aigua clara.
Capvespre simple, tímid
de la força suprema de les coses.
I només jo, assegut damunt el cim,
intel.ligència als ulls damunt les coses.
El perill es saturava de mi
i la nit em pressentia.
Nit sense arbres, ni l'aire
sobre la tempestat del rostre.
Nit de l'Àngel, ciutat tancada
a l'exèrcit de barons valents.
Jo vaig pujar a la fortalesa
i les mans em tremolaren.
Sé quin és el despertar de després,
argila entre penyes,
aigua brava de l'ona i de la roca.
Alba sense àngels, sense ocells,
alba de cristalls i de veus,
forn apagat,
entre els murs del somni i la via
de la batalla tremolosa.
Jo sóc l'heroi d'aquesta veritat
i em redreçava, increat, pur,
per cantar el meu himne:

-He vist la vostra ofrena, he fruït del vostre do
sobre la sang dels homes i les coses.
Cilici de la mort
entre la pau de valls desconegudes.
He lluitat amb tota la nit
adelerada de silencis.
Entre geometria de fàbriques,
l'alba.
Tortura de vidres i crits,
parany de la matinada.
Sepulcre de braços i febres
sense l'instint de llibertat!
Presons de l'aire! Governo
el furor incert de l'aire!

Barcelona, gener-febrer, 1934.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



EL CAUTIVO

I

Luz, juventud del aire,
me encuentras en caminos altos y salvajes.
Àngel, baja del cielo con la espada en la mano,
con el grito afilado que mengua gravideces.
No soy el cazador que se ha perdido
entre incipientes soles, entre torres caídas.
Cantas ahora delirios en el peldaño último,
bajo las rocas que están bajo las rocas,
en el lugar inseguro
donde de las cenizas cae el silencio
y las hojas iluminan los vientos
y los caballos hacen sonar un polvo remotísimo.
No me salvarán, enardecidos, los rojos secretos.

-Por mí te acercarás
al encendido río que pasa,
a la luz que define las cosas
que han sido dadas a los nombres,
cuando toda lejanía adquiere
anhelos de verdad.
Volarás sobre la orilla incendiada,
albatros codiciado por los marineros, tan fuertes.
¡Prisionero! ¡Olvida la playa desierta! Vive
prisa de siglos en instantes
y perseguirse de momentos
avaros de su estridencia.
El camino de escollos acabará.
Llega la ágil sequedad.
Solo mis ojos en los tuyos
y, al ladearlos, no verás nada nuevo
(furia lisonjera de pesos,
desesperación de los vientos).
-No hagas señas al barco que pasa:
no tiene banderas para contestarte.
Que tus brazos se eleven y exalten,
piloto de esta lívida laguna.

-Luz, juventud total,
en el silencio se asienta
la lasitud más pálida de esfuerzos
con las manos llenas de castillos.

II

Yo sé la gran imagen
madura de sublime seguridad.
Yo sé qué gran libación
nos aclarará las tinieblas.
Solo recuerdo la montaña
y los pinos y el viento
y la lucha de los hombres
y el gran silencio de después,
junto a la paz tranquila de la tarde.
Astros únicos, patética
unidad del torrente y el agua clara.
Atardecer simple, tímido
de la fuerza suprema de las cosas.
Y solo yo, sentado sobre la cumbre,
inteligencia en los ojos sobre las cosas.
El peligro se saturaba de mí
y la noche me presentía.
Noche sin árboles, ni aire
sobre la tempestad del rostro.
Noche de Àngel, ciudad cerrada
al ejército de valientes varones.
Subí a la fortaleza
y me temblaron las manos.
Sé cuál es luego el despertar,
arcilla entre peñas,
agua brava de la ola y de la roca.
Alba sin ángeles, sin pájaros,
alba de cristales y de voces,
horno apagado,
entre los muros del sueño y la vía
de la batalla temblorosa.
Yo soy el héroe de esta verdad
y me erguía, increado, puro,
para cantar mi himno:

-He visto vuestra ofrenda, he gozado de vuestro don
sobre la sangre de los hombres y las cosas.
Cilicio de la muerte
entre la paz de valles ignorados.
He luchado con la noche entera
anhelosa de silencios.
Entre geometría de fábricas,
el alba.
Tortura de vidrios y gritos,
trampa de la madrugada.
¡Sepulcro de brazos y fiebres
sin el instinto de libertad!
¡Prisiones del aire! Gobierno
el furor incierto del aire!

Barcelona, enero-febrero, 1934.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

“TRAGEDIA SPETTACOLOSA” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

TRAGEDIA SPETTACOLOSA

I

L'ombra dels arbres sobre l'herba es teva
i el vi dins els cristalls encesos, blancs,
fill de noces terribles entre el sol i la terra.
El dia morirà si tu dius el secret,
el secret de la sang, el despòtic secret
que et nua a cada solc i a cada núvol.
Infant que saps paraules revelades:
presideix el suplici de la tarda!
Desvetlla't en el vent de cada fulla,
com una flama perseguida d'aires.
Deslligaràs les feres i les brases,
palau del foc i palau de la carn.


Carenes i serrals cremen altíssims.
Proclamen el martiri de la tarda.
Ball de vents, progrés de la primavera,
bressa l'infant i encén magranes, prunes.

II

Les banderes, les proes dels grans vaixells de l'aigua
trenquen fogueres de rosers incendiats.
Cabelleres de l'aire, cabelleres de l'aire
dins els boscos, dins els jardins il.luminats.

Trompetes militars de l'incendi retrunyen,
embriagues de l'aigua vénen secretament i vetllen
l'alba lassa i amarga dels despertars marins.

Barcelona, juny 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



TRAGEDIA SPETTACOLOSA

I

La sombra de los árboles sobre la hierba es tuya
y el vino en los cristales encendidos, blancos,
hijo de la terrible boda entre el sol y la tierra.
El día morirá si dices el secreto,
el secreto de la sangre, el despótico secreto
que te ata a cada surco y a cada nube.
¡Niño que conoces palabras reveladas:
preside el suplicio de la tarde!
Desvélate en el viento de cada hoja,
como una llama perseguida de aires.
Desatarás las fieras y las brasas,
mansión de fuego y mansión de carne.


Oteros y collados arden altísimos.
Proclaman el martirio de la tarde.
Baile de vientos, auge de primavera,
acuna al niño y arde granadas, prunas.

II

Las banderas, las proas de bajeles del agua
rompen hogueras de rosales incendiados.
Cabelleras del aire, cabelleras del aire
en los bosques, en los jardines iluminados.

Trompetas militares del incendio retumban,
ebrias del agua vienen secretamente y velan
el alba lasa, amarga, de despertares náuticos.

Barcelona, junio 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 12 de noviembre de 2016

“A MALLORCA, DURANT LA GUERRA CIVIL” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

A MALLORCA, DURANT LA GUERRA CIVIL

Verdegen encara aquells camps
i duren aquelles arbredes
i damunt del mateix atzur
es retallen les meves muntanyes.
Alli les pedres invoquen sempre
la pluja difícil, la pluja blava
que ve de tu, cadena clara,
serra, plaer, claror meva!
Sóc avar de la llum que em resta dins els ulls
i  que em fa tremolar quan et recordo!
Ara els jardins hi són com músiques
i em torben, em fatiguen com en un tedi lent,
El cor de la tardor ja s'hi marceix
concertat amb fumeres delicades.
I les herbes es cremen a turons
de cacera, entre somnis de setembre
i boires entintades de capvespre.

Tota la meva vida es lliga a tu,
com en la nit les flames a la fosca.

Barcelona, setembre 1937.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



A MALLORCA, DURANTE LA GUERRA CIVIL

Verdean todavía aquellos campos
y persisten aquellas arboledas
y sobre el mismo azur
se recortan mis cumbres.
¡Alli las piedras invocan siempre
la lluvia difícil, la lluvia azul
que viene de ti, cadena clara,
sierra, dicha, luz mía!
¡Soy avaro de la luz que me queda en los ojos
y que me hace temblar si te recuerdo!
Ahora los jardines son allí como música
y me turban, fatigan como en un tedio lento.
Ya el corazón de otoño se marchita
concertado con finas humaredas.
Y las hierbas se queman en colinas
de caza, entre los sueños de septiembre
y las nieblas teñidas de crepúsculo.

Toda mi vida está ligada a ti,
como en la noche las llamas a la sombra.

Barcelona, septiembre 1937.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 11 de noviembre de 2016

“OH PERESA DEL AIRE...” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

OH PERESA DEL AIRE...

Oh peresa del aire, com es bada
la mel, la seda i el vellut diàfan
dels núvols que s'arboren i s'agafen
a la roda del cel il.luminada!

La cambra de les ombres s'endomassa
amb aquella claror i aquella flaire
desfeta en l'alenada lleu de l'aire
aturat en el núvol gris que passa.

Tots els batecs del vent són en desmai,
absents d'aquesta terra meva, morta,
i nomésjo sento fremir l'espai,

remotíssim, d'una ala que s'emporta
-flames del cel al cel, tumult, esglai-
a l'alta solitud la veu més forta.

Palma, 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



¡OH PEREZA DEL AIRE...!

¡Oh pereza del aire, como encanta
seda, miel y el belludo diáfano
de nubes que tremolan y se agarran
a la rueda del cielo iluminada!

La estancia de las sombras se tapiza
con aquel resplandor y aquel olor
deshecho en el aliento leve de aire
detenido en la nube gris que pasa.

Los latidos del viento se desmayan,
ausentes de esta tierra mía, muerta,
y solo yo temblar siento el espacio,

remoto, de una ala que se lleva
-llamas del cielo al cielo, turba, miedo-
a la alta soledad la voz más fuerte.

Palma, 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 10 de noviembre de 2016

“AUCA” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

AUCA

A Gafim

Retorno a les festes llunyanes
quan la muralla de ponent
plena d'estàtues blanques sobre el mar
incendia la catedral amb palmeres polsoses
i pedres dins el xarol, diumenge de la Portella,
la primera vegada, cosins, amb marineras blaves.
Mira com es tanquen els vidres i dins la cambra la tarda,
la tarda es clou, la tarda damunt d'un llit d'agost, pots mirar-ho
des de qualsevol magraner;
sorprèn els racons del jardí i sabràs el secret de les vànoves,
dels sillons amb roba de llengos antiga, de les columnes entorcillades!
Vés al jardí, al costat de la marededeueta,
del safareig cansat de bressar les mateixes fulles,
hi ha les finestres que tenen el record del suïcida
i del boig que el va veure penjat i perdia la boca rient-se'n
amb els ulls tacats amb ombres com botons,
com els botons grocs de les margarides de la feixina,
a la Riera, més avall del Pont de Sant Pere,
on la Muralla no té canons sobre la Plana.
Jo n'hi he posats i enfonsaré els vaixells del Port.
Els peixos es mengen el Jaume I davant la Farola.
El Pare Vidal, endolat, s'ho mira desde la Riba.
El Pare Vidal Taüt crida els cuirassats anglesos.
Jaume I, t'ho dic, torna a sortir vestit de blanc,
i jo et faré portar sobre una tauleta d'eben
a la sala de rebre de can Robert Massanet,
i passaràs per l'entrada amb capitells jònics i pluja,
-una casa de senyors, una casa bona, amb criades;
estaràs dins una botella verda de vi de Binissalem,
Rei jaume I amb un matalàs d'arena!
El rei Jaume I amb un llençol de pols grisa
entra per la Llotja! Boters, atureu els martells,
canteu la cançó de Carmen Flors al Líric.
Ara passa el Jaume I pel carrer de la Mar.
…...............................................................Quadreu-vos,
carrabiners, saludeu el Capità amb la pistola!
Capità, a la glorieta, dispara sobre la multitud,
com si fossis el Polvorí que va esclatar amb el tro més gran de la terra
(no n'han sentit mai de més fort ni aquí ni fora Mallorca;
totes les vinyes s'aturaren i el vent es cenyia a les soques,
els pits de les noies fremien llur defensa blana,
i el Seminari masturba si Virgili les solituds
torna la lira renglera de canyes, xiulets i bellveures,
cossiols de clavells al terrat i l'estampa més grassa).
Darrera la persiana sé el moment del cos al mirall
i espio el munt de la roba vora la flassada blanca.
Vaixell, trenca els arcs, els quioscs, les lleones.
El passeig està fart de mirades
i encara no ha après el peu ni la cuixa sota la falda.
Si vas a la Rambla, vaixell, trenca el verd de les Caputxines.
Llança el teu fum sobre la mòmia de sor Tomasa.
-Sor Tomasa, que balla amb el cardenal Despuig vestit de diable.-
Sor Tomaseta, el vaixell vol tirar-vos dins un pou;
arri, cavallet, camina, vola per la carretera,
menja la coca de mel dins la maneta de l'àngel.
Portes la santa que sap com repiquen les campanes.
La nit es posa a vetllar dins els ullets de ma mare.
Ma mare, fadrina, canta al carrer de l'Om i broda.
Tambor, tamboret, tambor, broda, broda per la noça,
la noça demà passat, només amb una galera,
i tots a peu i després els tarongerars de Sóller.
És un braç inacabable a la teva quilla negra.
Rellotge, calla i no diguis que l'infant s'acosta.
Serà espasa i trencarà totes les cadenes;
les grises rengleres d'arbres li ensenyaran arts de bruixes;
el seu cap serà penjat a la Porta Pintada
i el guardaran a la ni, perquè no parli.

Barcelona, febrer 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel ( Imitació del foc, 1938)


AUCA

A Gafim

Retorno a las fiestas lejanas
cuando el muro de poniente
lleno de estatuas blancas sobre el mar
incendia la catedral con palmeras polvorientas
y piedras en el charol, domingo de la Portella,
la primera vez, primos, con marineras azules.
Mira cómo se cierran los cristales y en la estancia la tarde,
la tarde termina, la tarde sobre un lecho de agosto, puedes verlo
desde cualquier granado;
¡sorprende los rincones del jardín y conocerás el secreto de los cobertores,
de los sillones con tela de lienzo antigua, de las columnas retorcidas!
Ve al jardín, al lado de la virgencita,
del lavadero cansado de acunar las mismas hojas,
están las ventanas que tienen el recuerdo del suicida
y del loco que lo vio colgado y se desgañitaba riéndose
con ojos manchados con sombras como botones,
como botones amarillos de margaritas de fajina,
en la Riera, por debajo del Puente de Sant Pedro,
donde la Muralla no tiene cañones que apunten sobre la Plana.
Yo los he puesto y hundiré los barcos del Puerto.
Los peces se comen a Jaime I frente a la Farola.
El Padre Vidal, enlutado, lo mira desde la Riba.
El Padre Vidal Taüt llama a los acorazados ingleses.
Jaime I, te digo, sal otra vez vestido de blanco,
y te haré llevar sobre una mesita de ébano
al recibidor de casa de Roberto Massanet,
y pasarás por la entrada con capiteles jónicos y lluvia,
-una casa de señores, una casa buena, con criadas;
irás dentro de una botella verde de vino de Binissalem,
¡El rey Jaime I con un colchón de arena!
¡El rey Jaume I con una sábana de polvo gris
entra por la Lonja! Calafates, detened los martillos,
cantad la canción de Carmen Flores en el Lírico.
Ahora pasa Jaume I por la calle del Mar.
…...............................................................!!Cuadraos,
carrabineros, presentad armas al Capitán!
Capitán, en la glorieta, dispara sobre la multitud,
como si fueses el Polvorín que estalló con el mayor trueno de la tierra
(nunca se había oído más fuerte ni aquí ni fuera de Mallorca;
todas las vides se detuvieron y el viento se ceñía a las cepas,
los pechos de las chicas estremecían su blandas defensas,
y el Seminario masturbaba con Virgilio las soledades
vuelve la lira hilera de cañas, habas y pinillos,
cacitos de claveles en la azotea y la estampa más grande).
Detrás de la persiana sé el momento del cuerpo en el espejo
y espio el montón de ropa junto a la blanca manta.
Barco, rompe los arcos, los quioscos, las leonas.
El paseo está harto de miradas
y todavía no ha aprendido el pie ni el muslo bajo la falda.
Barco, si vas a la Rambla, rompe el verde de las Capuchinas.
Lanza tu humo sobre la momia de sor Tomasa.
-Sor Tomasa, que baila con el cardenal Despuig vestido de diablo.-
Sor Tomasita, el barco os quiere tirar dentro de un pozo;
arri, caballito, anda, vuela por la carretera,
come coca de miel en la manita del ángel.
Llevas a la santa que sabe como repican las campanas.
La noche se pone a velar en los ojitos de mi madre.
Mi madre, soltera, canta en la calle del Olmo y borda.
Tambor, taborcillo, tambor, borda, borda para la boda,
la boda de pasado mañana, sólo con una galera,
y todos a pie pasados los naranjales de Sóller.
Hay un brazo inacabable en tu quilla negra.
Reloj, calla y no digas que el niño se acerca.
Será espada y romperá todas las cadenas;
las hileras grises de árboles le enseñarán artes de brujería;
su cabeza será colgada en la Puerta Pintada
y la vigilarán por la noche, para que no hable.

Barcelona, febrero 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 9 de noviembre de 2016

“NOMÉS UN ARBRE, A LA VORERA, de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938) PORTA...”

NOMÉS UN ARBRE, A LA VORERA, PORTA...

Només un arbre, a la vorera, porta
el tremolor del mar, i el frec de fulles
retorna el benefici de les ones.

Les roques mortes en arenes mortes;
viuen només uns brins d'herba poruga.
Mar foll de gris i verd i força d'aire;
trenca cristalls sobre la costa blana!
Aprèn l'ombra llunyana, blava i blanca
dels núvols plens de vent i pròdigs d'ales.
Només en mi pots crèixer més i estendre
més pura sal, més amagada pedra,
i encara retrobar-te en camins foscos
per balenes remotes i algues velles.
Però jo m'he perdut en les planúries
que han oblidat la dansa, el crit de l'aigua,
entre alzines i roures, entre llunes
sense rius, sense pous, sense ones altes.

La Magdalena, agost 1934.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



TAN SOLO UN ÁRBOL, EN LA ORILLA, TRAE...

Tan solo un árbol, en la orilla, trae
el temblor de la mar, y el roce de hojas
devuelve el beneficio de las olas.

Las rocas muertas en arenas muertas;
viven sólo unas briznas de hierba temerosa.
Mar loco en gris y verde y mucho aire;
¡rompe cristales en la costa blanda!
Ve la sombra lejana, azul y blanca
de las nubes con viento y llenas de alas.
Solo en mi crecer puedes más, tender
más pura sal, más escondida piedra,
y reencontrarte aún en caminos oscuros
de ballenas remotas y algas viejas.
Pero yo me he perdido en las llanuras
que olvidaron la danza, el grito de agua,
entre encinas y robles, entre lunas
sin ríos y sin pozos ni olas altas.

La Magdalena, agosto 1934.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

“CASTELL DE BELLVER” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

CASTELL DE BELLVER

Endevino la llum i la tonada
del cel i el bosc que novament retrobo.
Clemència de les pedres i les fulles!
El meu nom estranger torna a ésser vostre,
en un càntic recent de nova gràcia!
Viva malenconia de paraules
en esveltesa blanca de les ales
de cels vibrants i solituds perdudes
sobre la llunyania de les ones!
Pedres del bosc, murmuri de les fulles,
només els ulls altra vegada saben
els silencis antics entre nosaltres.
És oblidat el somni que us perdia
-confidència dispersa en lluminàries-
cendra als carrers, i els lliris no florien,
la finestra a una pluja mig sotmesa.
La plana estèril lluny de mi moria.
Migdia impur afalagà la plana.
El sol desig em torna al temps ingenu
d'abans d'aquest silenci i d'aquest somni.

Barcelona, maig 1934

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)


CASTILLO DE BELLVER

Adivino la luz y la tonada
del cielo y bosque que de nuevo encuentro.
¡Clemencia de las piedras y las hojas!
¡Vuelve a ser vuestro mi extranjero nombre,
de nueva gracia en cántico reciente!
¡Viva melancolía de palabras
en la finura blanca de las alas
de cielos tensos e idas soledades
sobre la lejanía de las olas!
Piedras del bosque, bisbiseo de hojas,
solo los ojos otra vez conocen
los silencios antiguos que nos unen.
Se ha olvidado ya el sueño que os perdía
-confidencia dispersa en luminarias-
ceniza en calles, y sin flor los lirios,
la ventana a una lluvia sometida.
Lejos de mí moría el llano estéril.
Halagó al llano mediodía impuro.
El deseo me vuelve al tiempo ingenuo
de antes de este silencio y este sueño.

Barcelona, mayo 1934

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 8 de noviembre de 2016

“FRAGMENT AL CAMP” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

FRAGMENT AL CAMP

I

Joia de les fulles altes
dels pins que saben els cimals
i les arrels que veuen
el caminar secret de les fonts cap al dia.

Vibra el nus de l'alzina,
el nus més ferm on viu la seva vida.
Fustes rares de l'ànima
amagada i pregona de la saba.

En la ira del matí, com s'il.lumina
al meu entorn la primavera nova!
Tot el furor dels arbres que m'assalten
i les flors dins els ulls
i l'ocell que entre un vel de boira em crida
-convit suau, rosada-: Dia, dia!

Ja vinc! Ja vinc! Però entre l'ombra viva
he perdut les petjades robustes. Primavera,
i la greu soledat que em duia a tu.

Però encara el senyal de l'ocell sobre mi
em diu que et trobaré adormida i blanca
en els pinars del sol -nua, donzella.

II

Obelisc de la mort, ara s'atura
la vastitud dels somnis cap a tu!
Alè del vent, enlaira
les campanes i el cant de les barques!
Fes-ne sageta cap a mi, que escolto
com bateguen les terres i les aigües!

Ja en sóc senyor i miro
la força del tronc que s'exalta
cap a l'ocell que passa,  i creix
amb la mateixa llibertat de l'ala.

Terra tremolosa de mi,
com la vela del vent, com les ones
dels rems que baten llur turment,
els meus braços són amples damunt tu
i tornen a sembrar el meu cos.

Santander, agost 1934.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



FRAGMENTO EN EL CAMPO

I

Joya de las altas hojas
de los pinos que conocen cumbres
y las raíces que ven
el secreto caminar de las fuentes hacia el día.

Vibra el nudo de la encina,
aquel más fuerte donde vive su vida.
Maderas raras del alma
profunda y escondida de la savia.

¡Cómo se ilumina, en la ira del día,
a mi alrededor la nueva primavera!
Todo el furor de los árboles que me asaltan
y las flores dentro de los ojos
y el pájaro que entre un velo de niebla me llama
-ágape suave, rocío-: ¡Día, día!

¡Ya voy! Ya voy! Mas entre la sombra viva
he perdido las huellas robustas. Primavera,
y la grave soledad que me llevaba a ti.

Pero todavía, sobre mí, la señal del pájaro
me dice que te hallaré dormida y blanca
en pinares de sol -desnuda, doncella.

II

¡Obelisco de la muerte, ahora se para
hacia ti la vastedad de los sueños!
¡Aliento del viento, eleva
las campanas y el canto de las barcas!
¡Hazte saeta hacia mí, que escucho
como laten las tierras y las aguas!

Ya  soy señor y miro
la fuerza del tronco que se exalta
hacia el pájaro que pasa, y crece
con la misma libertad del ala.

Tierra temblorosa de mí,
como la vela del viento, como las olas
de los remos que baten su tormento,
mis brazos son anchos sobre ti
y vuelven a sembrar mi cuerpo.

Santander, agosto 1934.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 6 de noviembre de 2016

“SÓLLER” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

SÓLLER

A Robert F. Massanet

El cel prepara secrets
murmuris de mandarina.
I les riberes del vent
esgarrien taronjades.

Jo tasto vergers. M'ajec
damunt valls encoixinades.
Les fulles alcen frescor
i aixequen ventalls de gràcia,
cortinatges de perfum,
cortesies tremolades.
L'oratge pinta perfils
de caramel dins l'oratge.
El cabell se m'ha esbullat
i tinc l'ombra capgirada.
El sucre de l'aire em fa
pessigolles a la cara,
amb confitures de flor
i xarops d'esgarrifança.
Unes cuixes de marquesa
em repassen l'espinada.
Quan el setí es torna gel,
sembla que es faci de flama.
El vicari compareix
amb un vas de llet glaçada.
La suor de les aixelles
li travessa la sotana.

Barcelona, novembre 1937.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)


SÓLLER

A Robert F. Massanet

El cielo urde secretos
murmullos de mandarina.
Y las riberas del viento
descarrían naranjadas.

Pruebo vergeles. Me tiendo
sobre vegas acolchadas.
Las hojas alzan frescura,
izan abanos de gracia,
cortinajes de perfume,
cortesías asustadas.
El aire pinta perfiles
de caramelo en sus alas.
Se me ha enredado el cabello
y mi sombra está cambiada.
Lo dulce del viento me hace
cosquillas sobre la cara,
con confituras de flor
y jarabes de espantada.
Unos muslos de marquesa
recorren toda mi espalda.
Cuando el satén torna hielo,
parece hacerse de llama.
El vicario comparece
con vaso de leche helada.
El sudor de las axilas
le atraviesa la sotana.

Barcelona, noviembre 1937.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 5 de noviembre de 2016

“COMPLIMENT A MERCEDES” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

COMPLIMENT A MERCEDES

Els clavells s'incendien,
per imitar-te, quan
tu passes per davant.

I, per felicitar-te,
les pluges ploren, fan
damunt els vidres, vidre,
damunt el vidre, cant.

El carrer de Montcada,
el dia del teu sant,
t'abraci, vell, galant.

Per brodar-te la gràcia
no trobo diamant.

Barcelona, 23 setembre 1937.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)


CUMPLIDO A MERCEDES

Los claveles se incendian,
para imitarte, cuando
tú pasas por delante.

Y, por felicitarte,
las lluvias lloran, hacen
sobre los vidrios, vidrio,
y sobre el vidrio, canto.

La calle de Montcada,
el día de tu santo,
te abraza, vieja, amiga.

Para bordar tu gracia
no encuentro yo diamante.

Barcelona, 23 septiembre 1937.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 4 de noviembre de 2016

“PLUJA BRODADA” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

PLUJA BRODADA

Balla damunt la terra
i s'afina, la fina
esgarrifada. Brilla,
renovellada, neta.

Irisa el gris. Rebota
miralls d'ella mateixa,
perdurable de vidre,
despòtica de pedra.

Xarxes lleus, febres primes
l'agafen, l'extenuen,
agonitzant de corbes,
embriaga de puntes.

I ella perfila curts
laberints de fretura,
brins d'aigua, rams de vent,
fugacitats d'agulla

Barcelona, febrer 1937.

Bartomeu Roselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)


LLUVIA BORDADA

Baila sobre la tierra
y se afina, la fina
tembladerilla. Brilla,
recuperada, limpia.

Irisa el gris. Rebota
espejos de ella misma,
perdurable de vidrio,
despótica de piedra.

Red leve, finas fiebres
la cogen, la extenúan,
agónica de curvas,
embriagada de encajes.

Y ella perfila cortos
laberintos de ausencia,
hebras de agua, de viento,
brevedades de aguja

Barcelona, febrero 1937.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

“L'ESTIU PLE DE SEDES” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

L'ESTIU PLE DE SEDES

Clavell i gerani
velluten la porpra
de les roses. Besen
un migdia jove.

L'estiu ple de sedes
corona la pompa
de l'esplai. Esclata
sal i bronze, roca.

Sumptuós, l'oratge
l'esquinça, l'isola...
I dins el jardí,
el mata l'aroma.

Flaires blaves, branques
roses, malves, cauen.
Torna el carro. Porta
raïms i magranes.

I la nit et toca,
humida i amarga,
mort, amb herbes, rius,
a les cames nues.

Barcelona, febrer 1937

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)



VERANO DE SEDAS

Clavel y geranio
suavizan la púrpura
de las rosas. Besan
mediodía joven.

Verano de sedas
corona la pompa
del recreo. Estalla
sal y bronce, roca.

Suntuoso, el viento
lo rasga, lo aísla...
Dentro del jardín,
le mata el aroma.

Olores azules,
ramas rosas, caen.
Vuelve el carro. Trae
uvas y granadas.

La noche te toca,
húmeda y amarga,
muerto, con hierbas, ríos,
las piernas desnudas.

Barcelona, febrero 1937

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 3 de noviembre de 2016

“TURQUIA” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

TURQUIA

Una llunyana veu em crida
a jardins, palaus de silenci,
entre laberints de capvespre
i remotes músiques tristes.
Per les catifes setinades,
vàrem sentir cantar unes dones
i ens fugàrem entre les armes
-or i blau i vellut vermellíssim.
Entre el cel i les fulles, les fulles
deliravem de llum i de peresa.
Cap a l'arc de les roses intactes,
marbres i pèrgoles i ones.
La veu de n'Aina presonera,
nua, per brolladors i estàtues.
I pels tapissos de les cambres,
adolescents secrets i núvols:
-Un marbre dolç, sebastià de lliri,
rosa festejadíssima i covarda,
lladre de llum agònica, martiri
i engany de la fugida de la tarda.

Madrid, maig 1936.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)




TURQUÍA

Una lejana voz me llama
a jardines, palacios de silencio,
entre laberintos de crepúsculo
y tristes y remotas músicas.
Por las alfombras satinadas,
oímos cantar a unas mujeres
y nos fugamos entre las armas
-oro y azul y rojo terciopelo.
Entre el cielo y las hojas, delirábamos
las hojas de la luz y la pereza.
Hacia un arco de rosas intactas,
mármoles, pérgolas y olas.
La voz de  Aina prisionera,
por surtidores y estatuas, desnuda.
Y por los tapices de los aposentos,
adolescentes secretos y nubes:
-Un dulce mármol, sebastián de lirio,
rosa celebradísima y cobarde,
de luz ladrona agónica, martirio
y engaño de la fuga de la tarde.

Madrid, mayo 1936.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 2 de noviembre de 2016

“A UNA DAMA QUE ES PENTINAVA DARRERA UNA REIXA EN TEMPS DE VICENÇ GARCIA” de Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)

A UNA DAMA QUE ES PENTINAVA DARRERA UNA REIXA
EN TEMPS DE VICENÇ GARCIA

Amor, senyor de l'ampla monarquia
que publica el clavell i el foc proclama
en l'ardor de la galta i en la flama
de l'exaltació que l'aire cria,

els cabells de finíssima atzabeja
en el combat de vori que pentina
perú de lliris i de llunes mina,
ornament de les neus, dels ors enveja,
treu de la reixa, i que la saborosa
feina del bes, batalla graciosa
del córrer d'unes cames despullades,

deixi les verdes herbes alterades.
Oh desmai en les tiges onejants
de marbres, ceres, roses bategants!

Barcelona, maig 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel (Imitació del foc, 1938)


A UNA DAMA QUE SE PEINABA DETRÁS DE UNA REJA
EN TIEMPOS DE VICENÇ GARCIA

Amor, señor de la ancha monarquía
que publica el clavel y ardor proclama
en el calor de la mejilla y llama
de la exacerbación que el aire cria,

cabellos de finísimo azabache
en el combate de marfil que peina
perú de lirios y de lunas mina,
ornato de las nieves, de oro envidia,
sácalos de la reja, y que el sabroso
afán del beso, combatir gracioso
del correr de unas piernas despojadas,

deje las verdes hierbas alteradas.
¡Oh desmayo en los tallos ondulantes
de mármol, ceras, rosas palpitantes!

Barcelona, mayo 1935.

Bartomeu Rosselló-Pòrcel
(Versión de Pedro Casas Serra)