miércoles, 31 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema XVIII", de Salvador Espriu

XVIII

La meva por
cavalca nit,
tremolor d'alba.
Endins del son
m'encalça.

Temps de cançó
vol alta casa.
Amb sang la van bastir,
amb mort la coronava.

Cansat adéu,
trist, solitari,
llarguíssim crit d'adéu,
enllà de l'aigua.

El pobre amor
de la meva ànima
diu el nom del no-res
amb odi de paraules.

Salvador Espriu


XVIII

Mi miedo
cabalga noche,
temblor de alba.
Dentro del sueño
me alcanza.

Tiempo de canción
quiere alta casa.
Con sangre la construyeron,
con muerte la coronaba.

Cansado adiós,
triste, solitario,
larguísimo grito de adiós,
más allá del agua.

El pobre amor
de mi alma
dice el nombre de la nada
con odio de palabras.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 30 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema XVII", de Salvador Espriu

XVII

El desvetllat
s'oblida del meu somni,
o vol deixar-lo
que sigui sols imatge
de la por immortal?

Salvador Espriu


XVII

El desvelado
¿se olvida de mi sueño,
o quiere dejarlo
que sea sólo imagen
del miedo inmortal?

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 29 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema XVI", de Salvador Espriu

XVI

Cavava la llavor
al cor de la secada.
De sol a sol vinclat,
no puc ja redreçar-me.

Obria a cops de pic,
en el record de marbre,
un clot on ben colgar
les mortes esperances.

Treballo durament
en àrides paraules.
S'agosta la cançó,
quan provo d'entonar-la.

Aprofundia el pou
del vident que m'esguarda.
No dormen mai els ulls
fixos al fons de l'aigua.

Salvador Espriu


XVI

Cavaba la semilla
en el corazón de la sequera.
De sol a sol doblado,
no puedo ya enderezarme.

Abría a golpes de pico,
en el recuerdo de mármol,
un hoyo donde encerrar bien
las muertas esperanzas.

Trabajo duramente
en áridas palabras.
Se agosta la canción,
cuando intento entonarla.

Profundizaba el pozo
del vidente que me mira.
No duermen nunca los
ojos fijos en el fondo del agua.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 28 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema XV", de Salvador Espriu

XV

És acabada la mort de l'arbre,
amb la destral ja tallaves el tronc.
És acabat el vell dolor de l'arbre,
i te l'enduies a fer-ne gran foc.

Caves la terra esdevinguda eixuta,
on s'assecaven les arrels del plor.
Caves endins de les teves paraules:
no saps trobar-ne la cançó.

Salvador Espriu


XV

Ha acabado la muerte del árbol,
con el hacha ya cortabas el tronco.
Ha acabado el viejo dolor del árbol,
y te lo llevabas para hacer un gran fuego.

Cavas la tierra vuelta enjuta,
donde se secaban las raíces del llanto.
Cavas dentro de tus palabras:
no sabes encontrar la canción.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 27 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema XIV", de Salvador Espriu

XIV

La tarda s'ha parat
escoltant-se
en una lleu remor
de fulles molt daurades.

Cauen a poc a poc,
petits mots, suaus ales
de la cançó de son
de la tarda.

Als ulls profunds del llac,
branques ja despullades.
Esgarrifava el vent
el nu dolor de l'arbre.

Em moro en solitud
d'alt tronc vora de l'aigua.
Les grans arrels del plor
he sentit assecar-se.

Salvador Espriu


XIV

La tarde se ha parado
escuchándose
en un leve rumor
de hojas muy doradas.

Caen despacio,
pequeñas palabras, suaves alas
de la canción de sueño
de la tarde.

En los ojos profundos del lago,
ramas ya desnudadas.
Espeluznaba el viento
el desnudo dolor del árbol.

Me muero en soledad
de alto tronco cerca del agua.
Las grandes raíces del llanto
he notado secarse.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 26 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema XIII", de Salvador Espriu

XIII

Ocells de l'alba
lleu baixen el matí
de branca en branca.
A terra, ja se'n va
la llum a pas de tarda.

Salvador Espriu


XIII

Pájaros del alba
leve bajan la mañana
de rama en rama.
En tierra, ya se va
la luz a paso de tarde.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 24 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema XII", de Salvador Espriu

XII

Esguarda l'arbre sol:
arrelat en fondàries
d'un somni dolorós,
mira com vaig arbrant-me.

En suplicar més llum
d'estrelles allunyades,
els braços molt alçats
esdevenien branques.

A beure de la font
de les meves paraules,
per l'ordre dels cimals
davallen ocells d'alba.

El cant se'm feia cor
que lentament es para.
La boira velarà
remor darrera d'aigua.

Salvador Espriu


XII

Mira el árbol solitario:
arraigado en profundidades
de un sueño doloroso,
mira como voy arboreciendo.

Al suplicar más luz
de estrellas alejadas,
los brazos muy alzados
se volvían ramas.

A beber de la fuente
de mis palabras,
por la disposición de las ramas
bajan pájaros de alba.

El canto se me hacía corazón
que lentamente se para.
La niebla velarà
rumor detrás de agua.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 23 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema XI", de Salvador Espriu

XI

Endins de la boira
de l'alba,
què veies, caçador,
què veies ara:
home, cérvol, arbre?
Guarda el teu ràpid dard,
deixa la fina llança.
Penetraràs millor
en el secret d'aquesta
profunda vida clara,
tan solitària,
si la fereixes amb
destral ben afilada.
Però mira'm abans,
enllà de l'hora calma.
Endevina què sóc
a la vora de l'aigua.

Salvador Espriu


XI

Dentro de la niebla
del alba,
¿qué veías, cazador,
qué veías ahora:
hombre, ciervo, árbol?
Guarda tu rápido dardo,
deja la fina lanza.
Penetrarás mejor
en el secreto de esta
profunda vida clara,
tan solitaria,
si la hieres con
hacha muy afilada.
Pero mírame antes,
más allá de la hora calma.
Adivina que estoy
al lado del agua.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 22 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema X", de Salvador Espriu

X

Nua llum d'alba
em feia caritat
d'una roba de plata.

Tan sols de nua llum
s'ha vestit el captaire
i camina les mars
de la boira de l'alba.

Com la clara fredor
esdevenia llança!
Per la ferida, sóc
de la veu que em cercava.

A poc a poc el glaç
encalmava la caça.
Apago amb molta sang
la set i la mirada.

Salvador Espriu


X

Desnuda luz de alba
me hacía caridad
de una ropa de plata.

Tan sólo de desnuda luz
se ha vestido el mendigo
y camina los mares
de la niebla del alba.

¡Cómo la clara frialdad
se volvía lanza!
Por la herida, soy
de la voz que me buscaba.

Despacio el hielo
calmaba la caza.
Apago con mucha sangre
la sed y la mirada.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 20 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema IX", de Salvador Espriu

IX

Com m'encercla el bosc!
Amaga'm dels arbres
de la meva por.

M'allunyes per la nit
de l'orb captaire:
endins he de sentir
temences d'alba?

Em sé presa segura
d'aquesta caça.
Quan cobris la despulla,
a qui portar-la?

Esdevinc, a l'hora clara,
nua ferida de prima llança.
Ja la gran set de tu
s'apaga en la meva ànima.

Salvador Espriu


IX

¡Cómo me rodea el bosque!
Escóndeme de los árboles
de mi miedo.

Me alejas por la noche
del ciego mendigo:
¿dentro he de sentir
miedos de alba?

Me sé presa segura
de esta caza.
¿Cuando cobres el despojo,
a quién traerlo?

Me vuelvo, en hora clara,
desnuda herida de delgada lanza.
Ya la gran sed de ti
se apaga en mi alma.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 19 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema VIII", de Salvador Espriu

VIII

La vella nit es posa
de nou l'abric.
Se'l corda amb una llarga
cançó de grills.

Encén el petit home
de la lluna el fanal.
Llança mudes canilles
al meu encalç.

Tot el perill t'escolta,
cor palpitant.
Grans ullals del silenci
són a l'aguait.

Alta fredor d'estrella
en l'últim glaç
d'uns ulls que ja no veuen
es va mirar.

Salvador Espriu


VIII

La vieja noche se pone
de nuevo el abrigo.
Se lo abrocha con una larga
canción de grillos.

Enciende el pequeño hombre
de la luna la farola.
Lanza mudas jaurías
a mi alcance.

Todo el peligro te escucha,
corazón palpitante.
Grandes colmillos del silencio
están al acecho.

Alta frialdad de estrella
en el último hielo
de unos ojos que ya no ven
se miró.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 18 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema VII", de Salvador Espriu

VII

Esdevindrà la tarda,
cérvol, mort amagada.

Or, presonera llum
als palaus de l'aranya:
claror de sol ponent
a poc a poc filava.

El corn del caçador
em cerca per la llarga
ferida de la set
en el mirall de l'aigua.

Com els ulls de la nit
m'acollien, em saben!
Molt lentament el glaç
allunya les paraules.

Salvador Espriu


VII

Se volverá la tarde,
ciervo, muerte escondida.

Oro, prisionera luz
en los palacios de la araña:
claridad de sol poniente
despacio hilaba.

La cuerna del cazador
me busca por la larga
herida de la sed
en el espejo del agua.

¡Cómo los ojos de la
noche me acogían, me conocen!
Muy lentamente el hielo
aleja las palabras.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 16 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema VI", de Salvador Espriu

VI

A poc a poc beus mort:
la set feia el riu maligne.
No et miris en el corrent,
no t'allunyis del vent.

No estimis la teva imatge
al fons de l'aigua.
Tota la tarda és perill,
pel vespre ve basarda.

En veure't en el mirall,
petit amic, tan fràgil,
endins de l'esguard de glaç
per sempre t'has deturat.

Ara no pots fugir
i escoltes com s'atansaven,
sortint de la por del bosc,
lents passos de caçador.

Salvador Espriu


VI

Despacio bebes muerte:
la sed hacía el río maligno.
No te mires en la corriente,
no te alejes del viento.

No ames tu imagen
en el fondo del agua.
Toda la tarde es peligro,
por el anochecer viene grima.

Al verte en el espejo,
pequeño amigo, tan frágil,
dentro de la mirada de hielo
para siempre te has detenido.

Ahora no puedes huir
y escuchas como se acercaban,
saliendo del miedo del bosque,
lentos pasos de cazador.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 15 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema V", de Salvador Espriu

V

Occident.
Amb el pastor venia
el llarg ramat del vent.

Vent adormit pastura
per herbes altes.
Li abrigarà la son
or tardoral dels arbres.

El vent i jo bevíem
a poc a poc de l'aigua.
Una mateixa set
ens agermana.

El vent i jo, el vent i jo.
Vora del riu seguíem
tot l'esguard del pastor.

Salvador Espriu


V

Occidente.
Con el pastor venía
el largo rebaño del viento.

Viento dormido pasta
por hierbas altas.
Le abrigará el sueño
el oro otoñal de los árboles.

El viento y yo bebíamos
despacio el agua.
Una misma sed
nos hermana.

El viento y yo, el viento y yo.
Cerca del río seguíamos
toda la mirada del pastor.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 14 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema IV", de Salvador Espriu

IV

Ramats d'estrelles,
ramat del vent.
I jo.
I només un pastor.

Però se'n van
amb molta son
a jaç els bous
de l'alt arment.
Amb mi quedava el vent.

Tots dos venim
seguint el pas
tan lent del sol,
el seu camí:
també volem dormir.

Salvador Espriu


IV

Rebaños de estrellas,
rebaño del viento.
Y yo.
Y sólo un pastor.

Pero se van
con mucho sueño
al establo los bueyes
del alto pastor.
Conmigo quedaba el viento.

Los dos venimos
siguiendo el paso
tan lento del sol,
su camino:
también queremos dormir.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 12 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema III", de Salvador Espriu

III

Em dreça el cant
a l'armenter
del resplendent ramat,
al pastor que posava
molt lenta i dolça son
en els ulls de la nit.
El sol se'n va,
i encara veig
als cims
el seu últim adéu.
Ara el pastor
fa armada
en els mercats
altíssims de la llum.
Després s'inclina,
vell, compassiu,
i també compra
aquest petit dolor
que sóc,
i se m'enduia
enllà,
per herbes tendres,
per llargs camins de posta,
sempre amb ell
i amb el vent.

Salvador Espriu


III

Me lleva el canto
al pastor
del resplandeciente rebaño,
al pastor que ponía
muy lento y dulce sueño
en los ojos de la noche.
El sol se va,
y todavía veo
en las cumbres
su último adiós.
Ahora el pastor
compra rebaño
en los mercados
altísimos de la luz.
Después se inclina,
viejo, compasivo,
y también compra
este pequeño dolor
que soy,
y me llevaba
allá,
por hierbas tiernas,
por largos caminos de posta,
siempre con él
y con el viento.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 11 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema II", de Salvador Espriu

II

He caminat estances de la casa
on la destral del llamp no brilla mai.
Perquè no té finestres,
no podia saber.
Perquè no hi ha cap porta,
no en podia fugir.
Enllà dels passadissos sense llum
avança contra mi un terrible plor,
un plany elemental per altes prades,
per lliures vents i boscos i la nit
ampla i oberta sota les estrelles.
En un extrem perill de mort, em sento molt
germà d'aquell dolor que ja s'atansa,
orb i enemic.
Aleshores, quan la sang
és escampada amb ira per la roja tenebra,
esdevinc justificat, home sencer.
I diuen els meus llavis,
nascudes del coratge, del compassiu somriure,
obrint-me finalment l'únic pas de sortida,
unes poques, fràgils, clares
paraules de cançó.

Salvador Espriu


II

He andado estancias de la casa
donde el hacha del rayo no brilla nunca.
Porque no tiene ventanas,
no podía saber.
Porque no hay ninguna puerta,
no podía huir.
Más allá de los pasillos sin luz
avanza contra mí un terrible llanto,
un plañido elemental por altos prados,
por libres vientos y bosques y la noche
ancha y abierta bajo las estrellas.
En un extremo peligro de muerte, me siento muy
hermano de aquel dolor que ya se acerca,
ciego y enemigo.
Entonces, cuando la sangre
es dispersada con ira por la roja tiniebla,
vengo a ser justificado, hombre entero.
Y dicen mis labios,
nacidas del coraje, de la compasiva sonrisa,
abriéndome finalmente el único camino de salida,
unas pocas, frágiles, claras
palabras de canción.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 10 de julio de 2013

"Final del laberint. Poema I", de Salvador Espriu

Soll das Herz vollkommene Bereitschaft, so muss
es beruhen auf einem Nichts -in diesem liegt
zugleich das höchste Vermögen, das es geben kann.
MEISTER ECKEHART. Von der Abgeschiedenheit

Et propterea magnus Dionysius dicit intellectum Dei
magis accedere ad nihil quam ad aliquid. Sacra autem
ignorantia me instruit hoc, quod intellectui nihil videtur,
esse maximum incomprehensible. -Quis enim
intelligere possit unitatem infinitam per infinitum omnem
oppositionem anteceentem, ubi omnia absque
compositione sunt in simplicitate unitatis complicata,
ubi non est aliud vel diversum, ubi homo non differt 
a leone et caelum non differt a terra, et tamen verissime 
ibi sunt ipsum, non secundum finitatem suam, sed
complicite ipsament unitas maxima? -Desiderium autem
nostrum intellectuale est intellectualiter vivere, hoc
est continue plus in vitam et gaudium intrare
NICOLAUS DE CUSA. De docta ignorantia

Dedicat a la clara memòria de Francesc Espriu,
el meu pare (30-IV-1940)
Dedicado a la clara memoria de Francesc Espriu,
mi padre (30-IV-1940)

I

Amb lent dolor esdevé somni fosc
aquella llum dels altíssims palaus.
I el temps l'escampa pel record, ja flor desfeta
als dits aspres de pluja del meu extrem hivern.
Miro tota la nit i sento el cor
vastíssim de la terra, el maternal
respir fangós que guarda el vinent blat.
Arribaran demà tranquil.les hores,
obertes ales amples dels ocells
duran al camp les grans calmes d'estiu.
Hi haurà potser molt piadosos arbres
d'ombres esteses damunt secs camins.
Però jo, que sabia el cant secret de l'aigua,
les lloances del foc, de la gleva i del vent,
sóc endinsat en obscura presó,
vaig davallar per esglaons de pedra
al clos recinte de llises parets
i avanço sol a l'esglai del llarg crit
que deia per les voltes el meu nom.

Salvador Espriu

I

Con lento dolor se vuelve sueño oscuro
aquella luz de los altísimos palacios.
Y el tiempo la esparce por el recuerdo, ya flor deshecha
en los dedos ásperos de lluvia de mi extremo invierno.
Miro toda la noche y siento el corazón
vastísimo de la tierra, el maternal
respiro fangoso que guarda el próximo trigo.
Llegarán mañana tranquilas horas,
abiertas alas anchas de los pájaros
llevarán al campo las grandes calmas del verano.
Habrá quizás muy piadosos árboles
de sombras extendidas sobre secos caminos.
Pero yo, que conocía el canto secreto del agua,
las alabanzas del fuego, de la tierra y del viento,
me he adentrado en oscura prisión,
bajé por peldaños de piedra
al cerrado recinto de lisas paredes
y avanzo solo en el pavor del largo grito
que decía por las bóvedas mi nombre.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 3 de julio de 2013

"Cementiri de Sinera. Poema XXX", de Salvador Espriu

XXX

Quan et deturis
on el meu nom et crida,
vulgues que dormi
somniant mars en calma,
la claror de Sinera.

Salvador Espriu


XXX

Cuando te pares
donde mi nombre te llama,
desea que duerma
soñando mares en calma,
claridad de Sinera.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

"Cementiri de Sinera. Poema XXIX", de Salvador Espriu

XXIX

Pas de l'amic que sento
privat de Déu, encara:
cerques un nom inútil,
....per aturar-te?

Sabràs millor quin era,
pel nom, el secret últim
de qui va precedir-te?
....Tan sols un home.

Salvador Espriu


XXIX

Paso del amigo que oigo
falto de Dios, todavía:
¿buscas un nombre inútil,
....para detenerte?

¿Sabrás mejor cuál era,
por el nombre, el secreto último
de quién te precedió?
....Tan sólo un hombre.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 2 de julio de 2013

"Cementiri de Sinera. Poema XXVIII", de Salvador Espriu

XXVIII

Aquesta pau és meva,
i Déu em vetlla.
Dic a l'arrel, al núvol:
"Aquesta pau és meva".

Des del jardí contemplo
com passen lentes hores
pels meus ulls enigmàtics.
I Déu em vetlla.

Salvador Espriu


XXVIII

Esta paz es mía,
y Dios me vela.
Digo a la raíz, a la nube:
"Esta paz es mía".

Desde el jardín contemplo
como pasan lentas horas
por mis ojos enigmáticos.
Y Dios me vela.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 1 de julio de 2013

"Cementiri de Sinera. Poema XXVII", de Salvador Espriu

XXVII

Somni, sentit, concretes
barques al vent, difícil
paraula que puc dir-me
encara, entre vells límits
de la vinya i el mar. No lluito
contra l'esforç de viure
no sabent com. M'encerclen
blanques parets, pau alta
i bona ran dels arbres,
sota la pols i l'ombra.

Salvador Espriu


XXVII

Sueño, sentido, concretas
barcas al viento, difícil
palabra que puedo decirme
todavía, entre viejos límites
de la viña y el mar. No lucho
contra el esfuerzo de vivir
no sabiendo cómo. Me rodean
blancas paredes, paz alta
y buena junto a los árboles,
bajo el polvo y la sombra.

Salvador Espriu
(Versión de Pedro Casas Serra)