jueves, 28 de febrero de 2013

Parlant amb en Salvador Espriu III


"Ai, la negra barca,
que per mi vigila
des de la nit alta!

Ai, la barca negra,
que ve pel meu somni
del mar de Sinera!

La veu de la dama
lluny del temps. Escolto
la cançó de marbre."

Salvador Espriu ("Cementiri de Sinera", XVII, 1946)


PARLANT AMB EN SALVADOR ESPRIU III

Vivim als signes,
res més perdura,
tan sols paraules
resten al sol.

Arbre, jardí,
mare, estimat,
ja no son meus,
son de tothom.

Miro un estel,
cerco la pau,
beso la rosa,
vaig a l'amor.

Signes que neixen,
signes que creixen,
signes que vencen,
paraules son.

Pere Casas Serra (22-02-2013)


***


"¡Ay, la negra barca
que por mi vigila
en la noche alta!

¡Ay, la barca negra,
que viene en mi sueño
del mar de Sinera!

La voz de la dama
muy lejos. Escucho
la canción de mármol."

Salvador Espriu ("Cementiri de Sinera", XVII, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)


HABLANDO CON SALVADOR ESPRIU III

Viven los signos,
nada más dura,
sólo palabras
quedan al sol.

Árbol, jardín,
madre, querido,
ya no son míos.
de todos voz.

Miro una estrella,
busco la paz,
beso una rosa,
voy al amor.

Signos que nacen,
signos que crecen,
signos que vencen,
palabras son.

Pedro Casas Serra (22-02-2013)

miércoles, 27 de febrero de 2013

"A carta" de Mario Quintana


Hoje encontrei dentro de um livro uma velha carta amarelecida,
Rasguei-a sem procurar ao menos saber de quem seria...
Eu tenho um medo
Horrível
A essas marés montantes do passado,
Com suas quilhas afundadas, com
Meus sucessivos cadáveres amarrados aos mastros e gáveas...
Ai de mim,
Ai de ti, o velho mar profundo,
Eu venho sempre à tona de todos os naufrágios!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


La carta

Hoy encontré dentro de un libro una vieja carta amarillenta,
La rompí sin querer saber de quién era...
Tengo un miedo
Horrible
A esas mareas ascendentes del pasado,
Con sus quillas hundidas, con
Mis sucesivos cadáveres amarrados a mástiles y gavias...
Ay de mí,
Ay de ti, viejo mar profundo,

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 26 de febrero de 2013

Parlant amb en Salvador Espriu II


"No lluito més. Et deixo
el sepulcre vastíssim
que fou terre dels pares,
somni, sentit. Em moro,
perquè no sé com viure."

Salvador Espriu ("Cementiri de Sinera"", XXVI, 1946)


PARLANT AMB EN SALVADOR ESPRIU II

Com una serp que perd la pell a trossos,
així he perdut la vida,
i al tenir la paciència de guardar-los,
des d'un àlbum em miren.
Son somriures antics de les persones
que amava i que em volien,
i que, quan soc cansat i fart i trist,
em tornen l'alegria.

Pere Casas Serra (17-02-2013)

*

"No lucho más. Te dejo
el sepulcro vastísimo,
la tierra de los padres,
sueños, sentidos. Muero.
No sé cómo vivir."

Salvador Espriu ("Cementiri de Sinera"", XXVI, 1946)
(Versión de Pedro Casas Serra)


HABLANDO CON SALVADOR ESPRIU II

Cual serpiente que pierde piel a trozos,
he perdido la vida,
y al tener la paciencia de guardarlos,
desde un álbum me miran.
Son sonrisas antiguas de personas
que amaba y me querían,
y que, si estoy cansado y harto y triste,
me traen alegría.

Pedro Casas Serra (17-02-2013)

domingo, 24 de febrero de 2013

"Eu queria trazer-te uns versos muito lindos" de Mario Quintana


Eu queria trazer-te uns versos muito lindos
colhidos no mais íntimo de mim...
Suas palavras
seriam as mais simples do mundo,
porém não sei que luz as iluminaria
que terias de fechar teus olhos para as ouvir...
Sim! Uma luz que viria de dentro delas,
com essa que acende inesperadamente cores
nas lanternas chinesas de papel.
Trago-te palavras, apenas... e que estão escritas
do lado de fora do papel... Não sei, eu nunca soube
o que dizer-te
e este poema vai morrendo, ardente e puro, ao vento
da Poesia...
como
uma pobre lanterna que incendiou!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Yo quería traerte unos versos muy lindos

Yo quería traerte unos versos muy lindos
sacados de lo más hondo de mí...
Sus palabras
serían las más simples del mundo,
sin embargo no sé que luz las iluminaría
que tendrías que cerrar tus ojos para oírlas...
¡Sí! Una luz que vendría de su interior,
como esa que enciende inesperadamente colores
en los farolillos chinos de papel.
Te traigo palabras, sólo... y que están escritas
en el parte exterior del papel... No sé, yo nunca supe
que decirte
y este poema va muriendo, ardiente y puro, al viento
de la Poesía...
¡como
un pobre farolillo que se quemó!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 23 de febrero de 2013

"A morte é que está morta" de Mario Quintana


Para José Régio

A morte é que está morta.
Ela é aquela Princesa Adormecida
no seu claro jazigo de cristal.
Aquela a quem, um dia - enfim - despertarás...

E o que esperavas ser teu suspiro final
é o teu primeiro beijo nupcial!

- Mas como é que eu te receava tanto
(no teu encantamento lhe dirás)
e como podes ser assim - tão bela?!
Nas tantas buscas, en que me perdi,
vejo que cada amor tinha um pouco de ti...

E ela, sorrindo, compassiva e calma:

- E tu, por que é que me chamavas Morte?
Eu sou, apenas, tua Alma...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


La muerte es la que está muerta

Para José Régio

La muerte es la que está muerta.
Es aquella Bella Durmiente
en su transparente urna de cristal.
Aquella a quien, un día - finalmente - despertarás...

¡Y lo que esperabas que fuera tu suspiro final
será tu primer beso nupcial!

- ¡¿Pero cómo es que yo te temía tanto
(le dirás fascinado)
y como puedes ser así - tan bella?!
En tantas búsquedas, en que me perdí,
veo que cada amor tenía un poco de ti...

Y ella, sonriendo, compasiva y tranquila:

- Y tú, ¿por qué me llamabas Muerte?
Yo soy, sólo, tu Alma...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 21 de febrero de 2013

"Presença" de Mario Quintana


Para Lara de Lemos

É preciso que a saudade desenhe tuas linhas perfeitas,
teu perfil exato e que, apenas, levemente, o vento
das horas ponha um frêmito em teus cabelos...
É preciso que a tua ausência trescale
sutilmente, no ar, a trevo machucado,
a folhas de alecrim desde há muito guardadas
não se sabe por quem nalgum móvel antigo...
Mas é preciso, também, que seja como abrir uma janela
e respirar-te, azul e luminoso, no ar.
É preciso a saudade para eu te sentir
como sinto - em mim - a presença misteriosa da vida...
Mas quando surges és tão outra e múltipla e imprevista
que nunca te pareces com o teu retrato...
E eu tenho de fechar meus olhos para ver-te!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Presencia

Para Lara de Lemos

Es preciso que la añoranza dibuje tus líneas perfectas,
tu perfil exacto y que, sólo, levemente, el viento
de las horas ponga un temblor en tus cabellos...
Es preciso que tu ausencia huela
sutilmente, en el aire, a trébol arrancado,
a hojas de romero desde hace mucho tiempo guardadas
no se sabe por quién en algún mueble antiguo...
Pero es preciso, también, que sea como abrir una ventana
y respirarte, azul y luminoso, en el aire.
Es precisa la añoranza para que yo te sienta
como siento - en mí - la presencia misteriosa de la vida...
Pero cuando surges eres tan distinta y varia e imprevista
que nunca te pareces a tu retrato...
¡Y tengo que cerrar mis ojos para verte!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

miércoles, 20 de febrero de 2013

"Cavalo de fogo" de Mario Quintana


Mas a minha mais remota recordação
só muito tempo depois eu vim a saber que era um cometa
e precisamente o cometa de Halley
- maravilhoso Cavalo Celestial! -
com a sua longa cauda vermelha atravessando, ondulante, de lado a lado,
bem sobre o meio do mundo,
a noite misteriosa do pátio...
Jamais esquecerei a sua aparição
porque
naquele tempo de espantos e encantos
o cometa de Halley não se contentava em parecer em cavalo, apenas:
o cometa de Halley era um cavalo!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Caballo de fuego

Mi recuerdo más antiguo
sólo mucho tiempo después llegué a saber que era un cometa
y precisamente el cometa Halley
- ¡maravilloso Caballo Celestial! -
con su larga cola roja atravesando, ondulante, de lado a lado,
por en medio del mundo,
la noche misteriosa del patio...
Jamás olvidaré su aparición
porque
en aquel tiempo de espantos y encantos
el cometa Halley no se contentaba sólo con aparecer a caballo:
¡el cometa Halley era un caballo!
¡Halley era un caballo!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 19 de febrero de 2013

"O velho do espelho" de Mario Quintana


Por acaso, surpreendo-me no espelho: quem é esse
Que me olha e é tão mais velho do que eu?
Porém, seu rosto...é cada vez menos estranho...
Meu Deus, Meu Deus...Parece
Meu velho pai - que já morreu!
Como pude ficarmos assim?
Nosso olhar - duro - interroga:
"O que fizeste de mim?!"
Eu, Pai?! Tu é que me invadiste,
Lentamente, ruga a ruga...Que importa? Eu sou, ainda,
Aquele mesmo menino teimoso de sempre
E os teus planos enfim lá se foram por terra.
Mas sei que vi, um dia - a longa, a inútil guerra!-
Vi sorrir, nesses cansados olhos, um orgulho triste...

Mario Quintana ("Apontamentos de História Sobrenatural", 1976)


El viejo del espejo

Por casualidad, me sorprendo en el espejo: ¿quién es ese
Que me mira y es más viejo que yo?
Sin embargo, su rostro... me resulta cada vez más familiar...
¡Dios mío, Dios mío... Parece
Mi viejo papá - ya muerto!
¿Cómo pudimos quedarnos así?
Nuestra mirada - dura - pregunta:
"¡¿Qué hiciste de mí?!"
¡¿Yo, papá?! Fuiste tú quien me invadiste,
Lentamente, arruga a arruga... ¿Qué importa? Aun soy yo,
El mismo niño obstinado de siempre
Y tus planes finalmente se fueron a pique.
Pero sé que vi, un día - ¡la larga, la inútil guerra!-
Vi sonreír, en esos ojos cansados, un orgullo triste...

Mario Quintana ("Apontamentos de História Sobrenatural", 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra

lunes, 18 de febrero de 2013

"O morituro" de Mario Quintana


Por que é que assim, com suas caras móveis e simiescas,
os vivos nos devassam, num cínico impudor?
Por que nos olham assim - como se fôramos cousas -
quando os nossos traços vão repousando, enfim,
na tranqüila dignidade da morte?
Por que é que eles, com a sua obscena curiosidade,
não respeitam o ato mais íntimo de nossa vida
- ato que deveria ser testemunhado apenas pelos Anjos?
Ah, que Deus me guarde na hora de minha morte, amém,
que Deus me guarde da humilhação desse espetáculo
e me livre de todos, de todos eles:
não quero os seus olhos pousando como moscas na minha cara.
Quero morrer na selva de algum país distante...
Quero morrer sozinho como um bicho!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


El moribundo

¿Por qué así, con sus caras gesticulantes y simiescas,
los vivos nos escrutan, con cínico impudor?
¿Por qué nos miran así - como si hubieramos sido cosas -
cuando nuestros rasgos van reposando, finalmente,
en la tranquila dignidad de la muerte?
¿Por qué, con su obscena curiosidad,
no respetan el acto más íntimo de nuestra vida
- acto que debería ser testificado sólo por los Ángeles?
Ah, que Dios me guarde en la hora de mi muerte, amén,
que Dios me guarde de la humillación de ese espectáculo
y me libre de todos, de todos ellos:
no quiero sus ojos posando como moscas en mi cara.
Quiero morir en la selva de algún país distante...
¡Quiero morir solo como un bicho!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 17 de febrero de 2013

"Poema olhando um muro" de Mario Quintana


Do
escuro do meu quarto
- imóvel como um felino, espio
a lagartixa imóvel sobre o muro: mal sabe ela
da sua presença ornamental, daquele
verde
intenso
na lividez mortal
da pedra... ah, nem sei eu também o que procuro, há tanto...
nesta minha eterna espreita!
Pertenço acaso à raça dos mutantes?
Ou
sou, talvez
- em meio às espantosas aparências de algum mundo estranho -
um espião que houvesse esquecido o seu código, a sua sigla, tudo...
- menos
a gravidade da sua missão!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Poema mirando un muro

Desde
la oscuridad de mi cuarto
- inmóvil como un felino, espio
a la lagartija inmóvil sobre el muro: poco sabe ella
de su presencia ornamental, de aquel
verde
intenso
en la lividez mortal
de la piedra... ah, ni yo sé tampoco lo que busco, hace tanto...
¡en mi eterno acecho!
¿Pertenezco acaso a la raza de los mutantes?
O soy,
tal vez
- en medio de las espantosas apariencias de algún mundo extraño -
un espía que hubiera olvidado su código, sus siglas, todo...
- ¡menos
la importancia de su misión!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 16 de febrero de 2013

"Poema" de Mario Quintana


O grilo procura
no escuro
o mais puro diamante perdido.

O grilo
com as suas frágeis britadeiras de vidro
perfura

as implacáveis solidões noturnas.

E se o que tanto buscas só existe
em tua límpida loucura

- que importa? -

isso
exatamente isso
é o diamante mais puro!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Poema

El grillo busca
en la oscuridad
el diamante perdido más puro.

El grillo
con sus frágiles taladros de vidrio
perfora

las implacables soledades nocturnas.

Y si lo que tanto buscas sólo existe
en tu límpida locura

- ¿qué importa? -

eso
exactamente eso
¡es el diamante más puro!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 14 de febrero de 2013

Parlant amb en Salvador Espriu I


"Els meus ulls ja no saben
sinó contemplar dies
i sols perduts. Com sento
rodar velles tartanes
pels rials de Sinera!
Al meu record arriben
olors de mar vetllada
per clars estius. Perdura
en els meus dits la rosa
que vaig collir. I als llavis,
oratge, foc, paraules
esdevingudes cendra."

SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera", IV, 1946)


PARLANT AMB EN SALVADOR ESPRIU I

Quan sento que passaren els dies
en què corria l'aigua a borbollades
per dintre meu, i que a voltes em costa
membrar les voltes que vaig ser feliç,
penso que ara mateix
hi ha joves que estan fent l'amor.

Quan m'arribi la mort,
que tot ho foragita i tot ho escapça,
no servaré ni món, ni nom ni cos
sinó tan sols paraules.
Procuro, per això, siguin d'amor.

Pedro Casas Serra (09-02-2013)


***


"Mis ojos ya no saben
sino mirar los días
ya perdidos. ¡Cómo oigo
rodar viejas tartanas
por ramblas de Sinera!
A mi recuerdo acude
olor de mar velada
por claro estío. Sigue
en mis dedos la rosa
que cogí. Y en los labios,
viento, fuego, palabras
convertidas ceniza."

SALVADOR ESPRIU ("Cementiri de Sinera", IV, 1946)
(versión de Pedro Casas Serra)


HABLANDO CON SALVADOR ESPRIU I

Cuando siento que pasaron los días
en que corría el agua a borbotones
por mi vida, y que a veces, me cuesta
recordar las veces que fui feliz,
pienso, que ahora mismo,
hay jóvenes que hacen el amor.

Cuando llegue la muerte,
que todo lo despide y descabeza,
no conservaré mundo, nombre o cuerpo
sino sólo palabras.
Procuro que, por eso, sean de amor.

Pedro Casas Serra (09-02-2013)

miércoles, 13 de febrero de 2013

"Olho as minhas mãos" de Mario Quintana


Olho as minhas mãos: elas só não são estranhas
Porque são minhas. Mas é tão esquisito distendê-las
Assim, lentamente, como essas anêmonas do fundo do mar...
Fechá-las, de repente,
Os dedos como pétalas carnívoras!
Só apanho, porém, com elas, esse alimento impalpável do tempo,
Que me sustenta, e mata, e que vai secretando o pensamento
Como tecem as teias as aranhas.
A que mundo
Pertenço?
No mundo há pedras, baobás, panteras,
Águas cantarolantes, o vento ventando
E no alto as nuvens improvisando sem cessar.
Mas nada, disso tudo, diz: "existo".
Porque apenas existem...
Enquanto isto,
O tempo engendra a morte, e a morte gera os deuses
E, cheios de esperança e medo,
Oficiamos rituais, inventamos
Palavras mágicas,
Fazemos
Poemas, pobres poemas
Que o vento
Mistura, confunde e dispersa no ar...
Nem na estrela do céu nem na estrela do mar
Foi este o fim da Criação!
Mas, então,
Quem urde eternamente a trama de tão velhos sonhos?
Quem faz - em mim - esta interrogação?

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Miro mis manos

Miro mis manos: No sólo son raras
Por ser mías. Pero es tan sorprendente abrirlas
Así, lentamente, como esas anémonas del fondo del mar...
Cerrarlas, de golpe,
¡Los dedos como hojas carnívoras!
Con ellas, sin embargo, sólo atrapo ese alimento impalpable del tiempo,
Que me sostiene, y mata, y que va segregando el pensamiento
Como tejen las arañas sus telas.
¿A que mundo
Pertenezco?
En el mundo hay piedras, baobabs, panteras,
Aguas cantarinas, el viento que sopla
Y en lo alto las nubes improvisando sin cesar.
Pero nada, de todo eso, dice: "existo".
Porque sólo existen...
Mientras tanto,
El tiempo engendra la muerte, y la muerte genera los dioses
Y, llenos de esperanza y miedo,
Oficiamos rituales, inventamos
Palabras mágicas,
Hacemos
Poemas, pobres poemas
Que el viento
Mezcla, confunde y dispersa en el aire...
¡Ni para la estrella del cielo ni para la estrella de mar
Fue éste el objetivo de la Creación!
Pero, entonces,
¿Quién urde eternamente la trama de tan viejos sueños?
¿Quién pone - en mí - esta pregunta?

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

martes, 12 de febrero de 2013

"Pequeno poema didático"


O tempo é indivisível. Dize,
Qual o sentido do calendário?
Tombam as folhas e fica a árvore,
Contra o vento incerto e vário.

A vida é indivisível. Mesmo
A que se julga mais dispersa
E pertence a um eterno diálogo
A mais inconseqüente conversa.

Todos os poemas são um mesmo poema,
Todos os porres são o mesmo porre,
Não é de uma vez que se morre...
Todas as horas são horas extremas!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Pequeño poema didáctico

El tiempo es indivisible. Dime,
¿Qué sentido tiene el calendario?
Caen las hojas y queda el árbol,
Contra el viento incierto y vario.

La vida es indivisible. Aún
La que se juzga más dispersa
Y pertenece a un eterno diálogo
La más inconsecuente conversación.

Todos los poemas son un mismo poema,
Todos los latazos son el mismo latazo,
No se muere uno de golpe ...
¡Todas las horas son la última!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

lunes, 11 de febrero de 2013

"Mundos" de Mario Quintana


Um elevador lento e de ferragens Belle Époque
me leva ao antepenúltimo andar do Céu,
cheio de espelhos baços e de poltronas como o hall
de qualquer um antigo Grande Hotel,

mas deserto, deliciosamente deserto
de jornais falados e outros fantasmas da TV,
pois só se vé, ali, o que ali se vé
e só se escuta mesmo o que está bem perto:

é um mundo nosso, de tocar com os dedos,
não este - onde a gente nunca está, ao certo,
no lugar em que está o próprio corpo.

mas noutra parte, sempre do lado de lá!
não, não este mundo - onde um perfil é paralelo ao outro
e onde nenhum olhar jamais encontrará...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Mundos

Un ascensor lento y de herrajes Belle Époque
me lleva a la antepenúltima planta del Cielo,
llena de espejos empañados y de poltronas como el hall
de cualquier antiguo Gran Hotel,

pero desierto, deliciosamente desierto
de noticiarios y otros fantasmas de la tele,
pues sólo se vé, allí, lo que allí se vé
y sólo se escucha aún lo que está muy cerca:

es un mundo nuestro, de tocar con los dedos,
no éste - donde la gente nunca está, con exactitud,
en el lugar en que está su propio cuerpo

sino en otra parte, ¡siempre del lado de allá!
no, no este mundo - donde un perfil es paralelo al otro
y donde ninguna mirada jamás encontrará...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 10 de febrero de 2013

"O Auto-Retrato" de Mario Quintana


No retrato que me faço
- traço a traço -
às vezes me pinto nuvem,
às vezes me pinto árvore...

às vezes me pinto coisas
de que nem há mais lembrança...
ou coisas que não existem
mas que um dia existirão...

e, desta lida, em que busco
- pouco a pouco -
minha eterna semelhança,

no final, que restará?
Um desenho de criança...
Terminado por um louco!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)

El Autorretrato

En el retrato que me hago
- trazo a trazo -
a veces me pinto nube,
a veces me pinto árbol...

a veces me pinto cosas
de las que no hay ni recuerdo...
o bien cosas que no existen
pero un día existirán...

y, de esta manera, busco
- poco a poco -
mi eterno parecido,

al fin, ¿que resultará?
¡Un dibujo de niño...
terminado por un loco!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 9 de febrero de 2013

"O espelho" de Mario Quintana


E como eu passasse por diante do espelho
não vi meu quarto com as suas estantes
nem este meu rosto
onde escorre o tempo.

VI primeiro uns retratos na parede:
janelas onde olham avós hirsutos
e as vovozinhas de saia-balão
com pára-quedistas às avessas que subissem do fundo do tempo.

O relógio marcava a hora
mas não dizia o dia. O tempo,
desconcertado,
estava parado.

Sim, estava parado
em cima do telhado...
com un catavento que perdeu as asas!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


El espejo

Y al pasar frente al espejo
no vi mi cuarto con sus estanterías
ni mi rostro
donde escurre el tiempo.

Vi primero unos retratos en la pared:
ventanas donde miran abuelos hirsutos
y abuelitas de falda acampanada
como paracaidistas patas arriba que subieran del fondo del tiempo.

El reloj marcaba la hora
pero no decía el día. El tiempo,
desconcertado,
estaba parado.

Sí, estaba parado
encima del tejado...
¡como una veleta que perdió las alas!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

viernes, 8 de febrero de 2013

"Canção de inverno" de Mario Quintana


O vento assovia de frio
nas ruas da minha cidade
enquanto a rosa-dos-ventos
ternamente despetala-se...

Invoco um tom quente e vivo
- o lacre num envelope? -
e a névoa, então, de um outro século
no seu frio manto envolve-me.

Sinto-me naquela antiga Londres
onde eu queria ter andado
nos tempos de Sherlok - o Lógico
e de Oscar - pobre Mágico...

Me lembro desse outro Mário
entre as ruínas de Cartago,
mas só me indago: - Aonde irão
morar os nossos fantasmas?!

E o vento, que anda perdido
nas ruas novas da Cidade,
ainda procura, em vão,
ler os antigos cartazes...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Canción de invierno

El viento silbaba de frío
en las calles de mi ciudad
mientras la rosa de los vientos
tiernamente se deshoja...

Invoco un tono caliente y vivo
- ¿el lacre en un sobre? -
y entonces, la niebla, de otro siglo
en su frío manto me envuelve.

Me siento en aquel viejo Londres
por donde me gustaría haber paseado
en los tiempos de Sherlok - el Lógico
y de Oscar - pobre Mago...

Me acuerdo de ese otro Mario
entre las ruinas de Cartago,
pero sólo me pregunto: - ¡¿A dónde irán
a vivir nuestros fantasmas?!

Y el viento, que anda perdido
por las nuevas calles de la Ciudad,
aún quiere, en vano,
leer los antiguos carteles...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

jueves, 7 de febrero de 2013

Refugiados...


Refugiados
bajo su paraguas,
los enamorados no se aperciben
de que llueve amor.

¿Llueve amor o es el pintor
que ha dibujado sobre ellos
un corazón?

Para los enamorados
no existe otra cosa en el mundo
que su amor.

El amor
hace que estalle
el mundo en colores.

Pedro Casas Serra (06-02-2013)

lunes, 4 de febrero de 2013

"Elegia" de Mario Quintana


Há coisas que a gente não sabe nunca o que fazer com elas...
Uma velhinha sozinha numa gare.
Um sapato preto perdido do seu par: símbolo
Da mais absoluta viuvez.
As recordações das solteironas.
Essas gravatas
De um mau gosto tocante
Que nos dão as velhas tias.
As velhas tias.
Um novo parente que se descobre.
A palavra "quincúncio".
Esses pensamentos que nos chegam de súbito nas ocasiões mais impróprias.
Um cachorro anônimo que resolve ir seguindo a gente pela madrugada na cidade deserta.
Este poema, este pobre poema
Sem fim...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


Elegía

Hay cosas con las que la gente no sabe nunca que hacer...
Una bujía sola en un andén.
Un zapato negro extraviado de su pareja: símbolo
De la más absoluta viudez.
Los recuerdos de las solteronas.
Esas corbatas
De un mal gusto conmovedor
Que nos regalan las tías ancianas.
Las tías ancianas.
Un nuevo pariente que se descubre.
La palabra "quincunce".
Esos pensamientos que nos llegan súbitamente en el momento más inapropiado.
Un cachorro anónimo que decide ir siguiendo a la gente de madrugada por la ciudad desierta.
Este poema, este pobre poema
Sin fin...

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

domingo, 3 de febrero de 2013

"A beleza dos versos impressos em livro..." de Mario Quintana


A beleza dos versos impressos em livro
- serena beleza com algo de eternidade -
Antes que venha conturbá-los a voz das declamadoras.
Ali repousam eles, misteriosos cântaros,
Nas suas frágeis prateleiras de vidro...
Ali repousam eles, inmóveis e silenciosos.
Mas não mudos e iguais como esses mortos em suas tumbas.
Têm, cada um, um timbre diverso de silêncio...
Só tua alma distingue seus diferentes passos,
Quando o único rumor em teu quarto
É quando voltas, de alma suspensa - mais uma página a espada de um anjo.
E ficas, como si tivesses feito, sem querer, um milagre...
Oh! que revoada, que revoada de asas!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)


La belleza de los versos impresos en libro...

La belleza de los versos impresos en libro
- serena belleza con algo de eternidad -
Antes de que venga a turbarlos la voz de las declamadoras.
Allí reposan, misteriosos cántaros,
En sus frágiles anaqueles de vidrio...
Allí reposan, inmóviles y silenciosos.
Pero no mudos e iguales como esos muertos en sus tumbas.
Tienen, cada uno, un timbre diverso de silencio...
Sólo tu alma distingue sus diferentes pasos,
Cuando el único rumor en tu cuarto
Es cuando giras, con el alma en suspenso - más que una hoja la espada de un ángel.
Y te quedas, como sí hubieras hecho, sin querer, un milagro...
¡Oh! ¡que revuelo, que revuelo de alas!

Mario Quintana (Apontamentos de História Sobrenatural, 1976)
(Versión de Pedro Casas Serra)

sábado, 2 de febrero de 2013

"Da própria obra" de Mario Quintana


Exalça o Remendão seu trabalho de esteta...
Mestre Alfaiate gaba o seu corte ao freguês...
Por que motivo só não pode o Poeta
Elogiar o que fez?

Mario Quintana (Espelho Mágico, 1951)


De la propia obra

Ensalza el Remendón su trabajo de esteta...
Maese Sastre alaba su corte al feligrés...
¿Por qué motivo no puede el Poeta
Elogiar lo que hace?

Mario Quintana (Espelho Mágico, 1951)
(Versión de Pedro Casas Serra)