É quase madrugada... Perco o sono
e fico ouvindo um cão ladrar na rua
- lamento rouco... grito de sem dono,
de uma alma sem destino, à luz da Lua...
A Noite sonha em cálido abandono,
até o silêncio mostra a face nua...
- Quero te ouvir... mas não te telefono...
melhor riscar qualquer lembrança tua...
O tempo passa... Agora os passarinhos
alegremente vèm saudar o dia,
enquanto a Noite volta para a cama...
O cão se cala... Gente nos caminhos
revive ansejos... mata a fantasia...
E... o meu desejo insone te reclama...
Maria Lua (“De Lua e de Estrelas...”, 2005)
Insomnio
Es casi madrugada... Pierdo el sueño
y oigo ladrar a un perro allá en la calle
- lamento ronco... de quien busca dueño,
de un alma sin destino, en este valle...
La noche duerme feliz como un pequeño,
y el silencio se muestra con detalle...
- Quiero llamarte... pero no me empeño...
para borrar recuerdos mejor calle...
El tiempo pasa... van los pajarillos
alegremente saludando el día
y la noche se vuelve hacia la cama...
El perro calla...Gente tras visillos
revive ansia... mata fantasía...
Y... mi deseo insomne te reclama...
Maria Lua
(versión de Pedro Casas Serra)
Precioso trabajo, amigo!
ResponderEliminarSé que es muy dificil
traducir un soneto!
Te felicito!
Gracias, Pedro!
Un beso con mucho
cariño
Beijos com muito
carinho
Maria Lua
María: He procurado respetar al máximo el sentido del poema aunque para conseguir rima y metro he tenido que hacer algunos cambios. Celebro que te haya gustado.
ResponderEliminarUn fuerte abrazo.
Pedro